拼音zhí yì
注音ㄓˊ 一ˋ
繁體直譯
詞性動(dòng)詞
⒈ ?按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。
英literal translation;
⒈ ?謂翻譯外國(guó)文字時(shí),盡量按照原文直接譯出。
引郭沫若 《談文學(xué)翻譯工作》:“外國(guó)詩(shī)譯成中文,也得象詩(shī)才行。有些同志過(guò)分強(qiáng)調(diào)直譯,硬譯。”
唐弢 《側(cè)面--悼念中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)巨匠茅盾先生》:“其它如關(guān)于批評(píng)問(wèn)題、直譯與重譯問(wèn)題、小品文問(wèn)題, 茅公 也都參加爭(zhēng)論。”
⒈ ?翻譯外國(guó)文字時(shí),盡量依原文字句翻譯,而不改其語(yǔ)脈風(fēng)格。
1.讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。