翻譯

詞語(yǔ)解釋
翻譯[ fān yì ]
⒈ ?用一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言文字。
英translate; interpret;
翻譯[ fān yì ]
⒈ ?從事翻譯的人。
例在外交部當(dāng)翻譯。
英interpreter;
引證解釋
⒈ ?把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。亦指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間的對(duì)譯。
引南朝 梁 慧皎 《高僧傳·譯經(jīng)下·佛馱什》:“先沙門 法顯 於 師子國(guó) 得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而 法顯 遷化。”
《隋書(shū)·經(jīng)籍志四》:“至 桓帝 時(shí),有 安息國(guó) 沙門 安靜,齎經(jīng)至 洛,翻譯最為通解。”
唐 劉知幾 《史通·史官建置》:“當(dāng) 代都 之時(shí),史臣每上奉王言,下詢國(guó)俗,兼取工於翻譯者,來(lái)直史曹。”
宋 宋敏求 《春明退朝錄》卷上:“太平興國(guó) 中,始置譯經(jīng)院于 太平興國(guó)寺,延梵學(xué)僧,翻譯新經(jīng)。”
清 昭槤 《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《三國(guó)志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書(shū),以教國(guó)人。”
丁玲 《夢(mèng)珂》二:“這是一個(gè)剛滿二十五歲的青年,從 法國(guó) 回來(lái)還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點(diǎn)小說(shuō)。”
⒉ ?把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
引《恨海》第八回:“翻便翻好了,在我身邊,不過(guò)要交出加一翻譯費(fèi),才好給你們。”
巴金 《春天里的秋天》:“朋友 許 在我的旁邊,他很關(guān)心地幫忙我翻譯電報(bào)。”
⒊ ?做翻譯工作的人。
引《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第九回:“兄弟這邊因?yàn)槌鲅蟛耪业揭晃环g。”
陳毅 《在朝鮮的上陽(yáng)村》詩(shī):“金日成 首相接著說(shuō):‘翻譯同志快來(lái)翻譯,老太太的話,很有意思。’”
繙譯:亦作“繙繹”。 1.用一種語(yǔ)言文字表達(dá)另一種語(yǔ)言文字的內(nèi)容。 宋 陸游 《南唐書(shū)·浮屠傳·惟凈》:“惟浄 博聞通梵學(xué),繙譯精審,莫能及者。”
梁?jiǎn)⒊?《致伍秩庸星使書(shū)》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語(yǔ)相通,不勞繙譯,情意易達(dá)。”
⒋ ?指專職翻譯工作的人。
引《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺(jué)得旗人可以吃錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛(wèi),宦途比 漢 人寬些。”
國(guó)語(yǔ)辭典
翻譯[ fān yì ]
⒈ ?將某種語(yǔ)言文字用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)。也作「繙譯」。
引《文明小史·第二回》:「虧得柳知府能言慣道,不用翻譯,老老實(shí)實(shí)的用中國(guó)話攀談了幾句。」
⒉ ?把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
例如:「這組密碼我翻譯不出來(lái)。」
⒊ ?從事翻譯工作的人。
引《文明小史·第一三回》:「洋務(wù)局里的翻譯是現(xiàn)成的,立刻拿鉛筆畫(huà)了封外國(guó)字的差人送去。」
分字解釋
※ "翻譯"的意思解釋、翻譯是什么意思由忙推網(wǎng)漢語(yǔ)詞典查詞提供。
造句
1.目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
2., 微笑是一種國(guó)際語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),那么它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;如果說(shuō)微笑是一抹陽(yáng)光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
3.許多實(shí)例證明,背誦是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的終南捷徑,因?yàn)楸痴b能將單詞、語(yǔ)法、語(yǔ)感、造句、習(xí)慣用法、文化背景、習(xí)慣思維甚至翻譯一網(wǎng)打盡。
4.我們時(shí)刻告誡自己,即使最微小的錯(cuò)誤,亦可能導(dǎo)致最嚴(yán)重的后果,因此,我們對(duì)翻譯員的任用始終本著百里挑一的原則,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選而定,以確保翻譯資料之準(zhǔn)確。
5.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
6.至于不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),楊雄認(rèn)為市民的日常交際口語(yǔ)足夠與外國(guó)人交流即可,但標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確。
7.第二,有一些臨床研究暗示如果病人的萬(wàn)古霉素mIc值為2,那么他們的萬(wàn)古霉素治療失敗機(jī)率增加北京翻譯公司。
8.小弟愚見(jiàn):翻譯成“事實(shí)上,近年來(lái),尤其是在中國(guó)內(nèi)陸地區(qū),采取減少交通運(yùn)輸成本,增加的全社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施投資的方式促進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展。”更為簡(jiǎn)單明了。
9.中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”是對(duì)他卓越成就、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的充分肯定,季老“當(dāng)之無(wú)愧”。
10.本文比較研究了幾首膾炙人口的唐詩(shī)的翻譯,表明在唐詩(shī)的翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出唐詩(shī)的意美是譯詩(shī)三美中最為重要的一部分,并對(duì)如何才能達(dá)到意美作了簡(jiǎn)單說(shuō)明。
相關(guān)詞語(yǔ)
- wō lǐ fān窩里翻
- fān shēn zhàng翻身仗
- yì zuò譯作
- tóng shēng fān yì同聲翻譯
- tóng shēng fān yì同聲翻譯
- fān shēn翻身
- yì jū譯居
- yìng yì硬譯
- kǒu yì口譯
- fān diāo翻雕
- yì shì譯事
- yì rén譯人
- fān zhǎng翻掌
- xīn yì新譯
- dǎo yì導(dǎo)譯
- jiǔ yì九譯
- fān dòng翻動(dòng)
- fān rán gǎi wù翻然改悟
- fān rán gǎi huǐ翻然改悔
- fān gǔn翻滾
- xīn fān新翻
- fān xì dǎng翻戲黨
- yì shǔ譯署
- zhí yì直譯
- fān kè翻刻
- yì guān lìng譯官令
- jí yì輯譯
- fān huǐ翻悔
- yì yì fēng譯意風(fēng)
- xiān fān掀翻
- fān xīn翻新
- fān fān翻翻