吁嗟篇譯文及注釋
譯文
可嘆我這流轉(zhuǎn)的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。永遠(yuǎn)地離開了根莖隨風(fēng)飛去,朝朝與暮暮不得安閑。由東至西橫過(guò)了多少曲路,從南向北越過(guò)了多少荒田。突然遇上旋起的回風(fēng),把我吹入藍(lán)天上的云間。我以為來(lái)到了天路便是盡頭,誰(shuí)知又墮入無(wú)盡的深淵。暴風(fēng)再一次將我卷起,仍舊把我送回最初的那片田野。我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時(shí)間霍然消失,一時(shí)間又霍然出現(xiàn)。我曾經(jīng)飛遍了八大湖澤,也曾經(jīng)走遍了五岳的山顛。嘗盡了人生流離無(wú)定的痛楚,有誰(shuí)能體會(huì)我內(nèi)心的苦艱?我愿做那林中的小草,隨著秋播的野火,化作一縷縷塵煙。就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情愿。
注釋
“吁嗟”兩句:以秋天的蓬草離去本根,隨風(fēng)飄蕩,比喻曹植的屢次遷徙封邑。
夙夜:從早晨到夜晚。
陌:田間東西的通道。阡:田間南北的通道。
卒:與“猝”相通,突然。
回風(fēng):旋風(fēng)。
飆:從上而下的狂風(fēng)。
中田:即田中。
八澤:指八藪,八個(gè)地名。
五山:指五岳。
中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
吁嗟篇鑒賞
《吁嗟篇》乃曹植擬樂(lè)府舊題《苦寒行》之作,取句首“吁嗟”二字命篇,實(shí)際上是一首歌詠“轉(zhuǎn)蓬”的詠物詩(shī)。“轉(zhuǎn)蓬”屬菊科植物,秋日花朵干枯,“遇風(fēng)輒拔而旋(轉(zhuǎn))”(《埤雅》),與人們離鄉(xiāng)漂泊的景況很相像,因此常被詩(shī)人所歌詠。曹操《卻東西門行》,就曾以它的“隨風(fēng)遠(yuǎn)飄揚(yáng)”,抒寫過(guò)“何時(shí)返故鄉(xiāng)”的感情。但曹植之矚目于轉(zhuǎn)蓬,卻與他政治上的坎坷遭際有關(guān)。
曹植簡(jiǎn)介
唐代·曹植的簡(jiǎn)介

曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
...〔 ? 曹植的詩(shī)(298篇) 〕猜你喜歡
送王處士游蜀
又掛寒帆向錦川,木蘭舟里過(guò)殘年。自修姹姹爐中物,
擬作飄飄水上仙。三峽浪喧明月夜,萬(wàn)州山到夕陽(yáng)天。
來(lái)年的有荊南信,回札應(yīng)緘十色箋。
水龍吟·玉皇殿閣微涼
玉皇殿閣微涼,看公重試薰風(fēng)手。高門畫戟,桐陰閣道,青青如舊。蘭佩空芳,蛾眉誰(shuí)妒,無(wú)言搔首。甚年年卻有,呼韓塞上,人爭(zhēng)問(wèn)、公安否。
金印明年如斗。向中州、錦衣行晝。依然盛事,貂蟬前后,鳳麟飛走。富貴浮云,我評(píng)軒冕,不如杯酒。待從公,痛飲歲,伴莊椿壽。