《賀新郎·賦琵琶》翻譯及注釋
鳳尾龍香撥。自開(kāi)元霓裳曲罷,幾番風(fēng)月?最苦潯陽(yáng)江頭客,畫(huà)舸亭亭待發(fā)。記出塞、黃云堆雪。馬上離愁三萬(wàn)里,望昭陽(yáng)宮殿孤鴻沒(méi)。弦解語(yǔ),恨難說(shuō)。
譯文:鳳尾琴板刻著鳳尾,龍香柏木制成彈撥。盛唐開(kāi)元間霓裳羽衣的樂(lè)曲曾經(jīng)何等輝煌,但一切都成過(guò)眼云煙。最不幸的是潯陽(yáng)江頭的詩(shī)客,亭亭畫(huà)船等待著出發(fā),忽聽(tīng)音樂(lè)聲悲悲切切。記得王昭君出塞之時(shí),當(dāng)時(shí)黃云彌漫看去像茫茫白雪。當(dāng)我離開(kāi)故鄉(xiāng)三千余里時(shí),樂(lè)曲聲聲述說(shuō)著無(wú)限的哀怨。我回頭眺望昭陽(yáng)的宮殿,只見(jiàn)孤雁在天邊出沒(méi)。琴弦懂得人間的情意,多少幽恨無(wú)法向人述說(shuō)。
注釋:鳳尾:鳳尾琴;撥:彈撥。開(kāi)元:為唐玄宗李隆基的年號(hào)。客:詩(shī)客,詩(shī)人。畫(huà)舸:畫(huà)船。孤鴻:孤單的鴻雁。
遼陽(yáng)驛使音塵絕。瑣窗寒、輕攏慢捻,淚珠盈睫。推手含情還卻手,一抹《梁州》哀徹。千古事,云飛煙滅。賀老定場(chǎng)無(wú)消息,想沉香亭北繁華歇,彈到此,為嗚咽。
譯文:征人去遼陽(yáng)已經(jīng)多年,如今什么音信都沒(méi)有。佳人正在慢撥慢彈著琴,表達(dá)著心中的郁結(jié),她的傷心淚沾濕了那美麗的長(zhǎng)睫,她技藝超群,將《梁州》曲演奏得哀徹云霄。千古事,如一場(chǎng)云飛煙滅。賀老再也沒(méi)有消息,沉香亭北的繁華也從此風(fēng)光不再。當(dāng)音樂(lè)彈到這里,真讓人傷心欲絕。
注釋:遼陽(yáng):此泛指北方。瑣窗:雕花或花格的窗戶;輕攏慢捻:演奏琵琶的指法與運(yùn)用?!读褐荨罚呵础稕鲋荨罚瑸樘拼鷽鲋菀粠У臉?lè)曲。賀老:指賀懷智,唐開(kāi)元天寶年間善彈琵琶者;定場(chǎng):即壓場(chǎng),猶言“壓軸戲”。沉香亭:指唐代亭子,在長(zhǎng)安興慶宮圖龍池東。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介

辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(shī)(792篇) 〕