《梅》翻譯及注釋
輕盈照溪水,掩斂下瑤臺(tái)。
譯文:梅花輕盈嫵媚的姿態(tài)映照在溪水里,就好像仙女用衣袖遮面,嚴(yán)肅矜持地從瑤臺(tái)上下來(lái)。
注釋:掩斂:用衣袖遮面,嚴(yán)肅矜持而有禮貌的樣子。瑤臺(tái):美玉砌成的樓臺(tái),神話中神仙所居之地。
妒雪聊相比,欺春不逐來(lái)。
譯文:梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無(wú)瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對(duì)于艷麗的春光,卻敢于超越它,絕不隨順于它之后。
注釋:妒:嫉妒。聊:姑且。欺:超越。逐:隨著。
偶同佳客見(jiàn),似為凍醪開(kāi)。
譯文:梅花偶然間與詩(shī)人相見(jiàn),就好像是為了詩(shī)人的飲酒賞花而開(kāi)放。
注釋:佳客:指詩(shī)人。凍醪:冬天釀造,春天飲用的酒。
若在秦樓畔,堪為弄玉媒。
譯文:若是長(zhǎng)在秦樓邊的話,簡(jiǎn)直能作弄玉的媒人了。
注釋:“若在”二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:“蕭史者,秦穆公時(shí)人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風(fēng)鳴,鳳來(lái)止其屋,為作鳳臺(tái)。”堪:能。
杜牧簡(jiǎn)介
唐代·杜牧的簡(jiǎn)介

杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
...〔 ? 杜牧的詩(shī)(438篇) 〕