《邯鄲少年行》翻譯及注釋
邯鄲城南游俠子,自矜生長(zhǎng)邯鄲里。
譯文:邯鄲城南的游俠子,自夸生長(zhǎng)在邯鄲里。
注釋:邯鄲:今河北省邯鄲市,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期為趙國(guó)的首都。該地任俠之風(fēng)盛行。少年行:樂府舊題,屬雜曲歌辭。游俠子:富于任俠之氣的年輕人。他們重義輕利,樂于助人。自矜:自夸,自恃。里:故里。
千場(chǎng)縱博家仍富,幾度報(bào)仇身不死。
譯文:經(jīng)過千場(chǎng)放縱賭博后家里仍富,幾處報(bào)仇身不死。
注釋:千場(chǎng):很多的場(chǎng)所。縱博:放縱賭博,豪賭。幾度:幾次,幾回。報(bào)仇:報(bào)復(fù)仇怨。
宅中歌笑日紛紛,門外車馬常如云,
譯文:家中的歌聲笑語(yǔ)終日鬧紛紛,門外的高車大馬聚集如云屯。
注釋:歌笑:歌聲和笑聲。日:每日。紛紛:多而雜亂,接二連三地。車馬:豪車駿馬。常如云:一作“如云屯”,如云之聚集,形容盛多。
未知肝膽向誰(shuí)是,今人卻憶平原君。
譯文:不知該向誰(shuí)披肝瀝膽,只教人想念那平原君。
注釋:肝膽:肝和膽的總稱。比喻真摯的心意和勇氣血性。平原君:這里指戰(zhàn)國(guó)時(shí)的趙國(guó)公子趙勝。其人講信義,重視人才,曾養(yǎng)食客數(shù)千人。
君不見即今交態(tài)薄,黃金用盡還疏索。
譯文:君不見如今的交情如紙薄,黃金用盡了還你個(gè)疏索。
注釋:即今:一作“今人”,泛指如今的人們。交態(tài):人與人相交往所表現(xiàn)的態(tài)度、交情。薄:淺薄。疏索:冷淡、疏遠(yuǎn)。
以茲感嘆辭舊游,更于時(shí)事無所求。
譯文:為此感嘆辭別往日的朋友,眼前的時(shí)事功名也無所追求。
注釋:以茲:以此。感嘆:一作“感激”,真心感謝。辭舊游:辭去舊日的交游。時(shí)事:現(xiàn)時(shí)的事情,適應(yīng)潮流的事物。無所求:無所追求。
且與少年飲美酒,往來射獵西山頭。
譯文:且與年輕人共飲美酒,往來射獵來到西山頭。
注釋:西山:位于邯鄲西部的山;一說是指邯鄲西北部的馬且與:暫且和。往來:來來去去。射獵:射箭狩獵。西山:指邯鄲西北的馬服山。
高適簡(jiǎn)介
唐代·高適的簡(jiǎn)介

高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。
...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇) 〕