《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》翻譯及注釋
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。
譯文:秋天花草凋零,微明的燈光使秋夜顯得更加漫長。
注釋:耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這里字面上是前一義,要表達的意思上兼有后一義。
已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!
譯文:已經(jīng)覺得窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的風(fēng)雨使秋天更加凄涼。
注釋:助凄涼:《紅樓夢》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當(dāng)是為復(fù)疊“秋”字而改,有損文義,不從。
助秋風(fēng)雨來何速?驚破秋窗秋夢綠。
譯文:秋天的風(fēng)雨來的何其迅速,驚破了夢中的綠色。
注釋:秋夢綠:秋夜夢中所見草木蔥籠的春夏景象。《紅樓夢》程高本作“秋夢續(xù)”,“續(xù)”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”矛盾。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
譯文:懷著秋日的感傷無法入眠,向著屏風(fēng)移動流淚的蠟燭。
注釋:秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。淚燭:融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人。“移”,《紅樓夢》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動離情。
譯文:晃動的燭焰點燃了短柄的燈臺,牽動了愁怨和離別的情緒。
注釋:搖搖:指燭焰晃動。爇,點燃。檠,燈架,蠟燭臺。
誰家秋院無風(fēng)入?何處秋窗無雨聲?
譯文:誰家的庭院沒有秋風(fēng)侵入,那里秋日的窗外沒有雨聲?
注釋:“誰家”二句:張若虛《春江花月夜》:“誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”小說中所謂擬其格,這類句法最明顯。
羅衾不奈秋風(fēng)力,殘漏聲催秋雨急。
譯文:絲綢的被子無法抵擋秋風(fēng)的力量,秋夜將盡的更漏聲催來更急的雨聲。
注釋:羅衾:絲綢面子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。殘漏:夜里將盡的更漏聲。
連宵霢霢復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。
譯文:整夜連綿的秋雨,就像陪伴著即將離別的人哭泣。
注釋:連宵:整夜。霢霢:細雨連綿。颼颼:狀聲詞,形容風(fēng)聲。
寒煙小院轉(zhuǎn)蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。
譯文:庭院在秋日雨霧籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的竹葉上時有水珠滴落。
注釋:寒煙:秋天的細雨或霧氣。滴瀝:水珠下滴。
不知風(fēng)雨幾時休,已教淚灑窗紗濕。
譯文:不知風(fēng)雨何時才能停止,淚已經(jīng)打濕了窗紗。
曹雪芹簡介
唐代·曹雪芹的簡介

曹雪芹,名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃。清代著名文學(xué)家,小說家。先祖為中原漢人,滿洲正白旗包衣出身。素性放達,曾身雜優(yōu)伶而被鑰空房。愛好研究廣泛:金石、詩書、繪畫、園林、中醫(yī)、織補、工藝、飲食等。他出身于一個“百年望族”的大官僚地主家庭,因家庭的衰敗飽嘗人世辛酸,后以堅韌不拔之毅力,歷經(jīng)多年艱辛創(chuàng)作出極具思想性、藝術(shù)性的偉大作品《紅樓夢》。
...〔 ? 曹雪芹的詩(116篇) 〕