《游南陽(yáng)清泠泉》翻譯及注釋
惜彼落日暮,愛此寒泉清。
譯文:夕陽(yáng)西下,萬(wàn)物在晚霞的映襯下,璀璨異常、如夢(mèng)如幻,讓人格外珍惜這短暫的美景。清冽的泉水純凈透明,惹人喜愛。
注釋:惜:珍惜,不舍。暮:傍晚,太陽(yáng)落山的時(shí)候。寒泉:清冽的泉水或井水。清:水或其他液體、氣體純凈透明,沒有混雜的東西,與“濁”相對(duì)。
西輝逐流水,蕩漾游子情。
譯文:夕陽(yáng)的余暉灑落在水面上,隨著時(shí)間的流逝,水面上的余暉漸漸向東聚攏、散去,好像是眷念、追逐著東去的流水一般。此情此景令作者思鄉(xiāng)之情油然而生,久不能靜。
注釋:西輝:指夕陽(yáng)余輝。逐:追趕、追逐。蕩漾:指飄蕩;起伏不定;水面等起伏波動(dòng);形容無法平靜。游子情:游子,久居他鄉(xiāng)或異國(guó)之人;游子情,身在異鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)情。
空歌望云月,曲盡長(zhǎng)松聲。
譯文:眺望著云中明月,唱一曲故鄉(xiāng)民樂,不曾想,欲解鄉(xiāng)愁愁更愁,吟樂思鄉(xiāng)徒增惆。一曲終了,連古松也不禁發(fā)出簌簌之聲。
注釋:。空:沒有結(jié)果的,白白地。長(zhǎng)松:高大的松樹,古松。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕