《荷花》翻譯及注釋
瑤席乘涼設(shè),金羈落晚過(guò)。
譯文:都無(wú)色可并,不奈此香何。夏日荷花綻放,搖曳多姿沒(méi)有什么花能與之匹敵,它的花香也是別具一格。李將軍家設(shè)席乘涼,我伴著那夕陽(yáng)而來(lái)同游曲江。
回衾燈照綺,渡襪水沾羅。預(yù)想前秋別,離居夢(mèng)棹歌。
譯文:游江歸來(lái),看到燭光下的錦被,想起伊人,想到你我曲江相遇之景,你渡水而來(lái)打濕了羅襪。預(yù)想前秋別,離居夢(mèng)棹歌。想到秋天來(lái)臨之前你我將要分別心中苦悶,天各一方只能在夢(mèng)中相見(jiàn)了。
注釋:并:比,匹敵。瑤席乘涼設(shè),金羈(jī)落晚過(guò)。金羈:飾以黃金的馬籠頭。傅玄《良馬賦》:“飾以金羈,申以玉纓。”落晚:向晚。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕