《國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·澤陂》翻譯及注釋
彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無(wú)為,涕泗滂沱。
譯文:池塘四周有堤壩,中有蒲草和荷花。那邊有個(gè)俊人兒,讓我愛(ài)得沒(méi)辦法。日夜思念難入睡,哭得眼淚嘩啦啦。
注釋?zhuān)簼桑撼靥痢Z椋旱贪丁F眩合闫眩嗄晟荼局参铮嗌诤訛┥稀阂蛩寄疃鴳n傷。無(wú)為:沒(méi)有辦法。涕:眼淚。泗:鼻涕。滂沱:本意是形容雨下得很大,此處比喻眼淚流得很多,哭得厲害。
彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無(wú)為,中心悁悁。
譯文:池塘四周堤壩高,中有蓮蓬與蒲草。那邊有個(gè)俊人兒,身材修長(zhǎng)容貌好。日夜思念睡不著,內(nèi)心郁悶愁難熬。
注釋?zhuān)菏z:蓮蓬,荷花的果實(shí)。一說(shuō)蘭草。《魯詩(shī)》作“蓮”。卷:頭發(fā)卷曲而美好的樣子。悁悁:憂傷愁?lèi)灥臉幼印?/p>
彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無(wú)為,輾轉(zhuǎn)伏枕。
譯文:池塘四周堤壩高,中有荷花與蒲草。那邊有個(gè)俊人兒,身材修長(zhǎng)風(fēng)度好。日夜思念睡不著,伏枕輾轉(zhuǎn)多煩惱。
注釋?zhuān)狠蛰蹋汉苫ǎ徎ā埃呵f重威嚴(yán),端莊矜持。