《小雅·蓼蕭》翻譯及注釋
蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見(jiàn)君子,我心寫兮。燕笑語(yǔ)兮,是以有譽(yù)處兮。
譯文:艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠晶晶亮。既已見(jiàn)到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。
注釋:蓼:長(zhǎng)而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。斯:語(yǔ)氣詞,猶“兮”。零:滴落。湑:湑然,蕭上露貌。即葉子上沾著水珠。寫:舒暢。燕:通“宴”,宴飲。譽(yù)處:安樂(lè)愉悅。處,安樂(lè)也。
蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見(jiàn)君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。
譯文:艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠濃又亮。既已見(jiàn)到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無(wú)瑕,祝您長(zhǎng)壽永無(wú)疆。
注釋:瀼瀼:露繁貌,露水很多。為龍為光:為被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。不爽:不差。不忘:沒(méi)有止期。忘,“止”的假借。
蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見(jiàn)君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。
譯文:艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠潤(rùn)又亮。既已見(jiàn)到周天子,快樂(lè)非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無(wú)瑕壽且長(zhǎng)。
注釋:泥泥:露濡貌,露水很重。孔燕:非常安詳。豈弟:即“愷悌”,和樂(lè)平易。宜兄宜弟:形容關(guān)系和睦,猶如兄弟。宜,適宜。令德:美德。豈:快樂(lè)。
蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見(jiàn)君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬(wàn)福攸同。
譯文:艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠濃又濃。既已見(jiàn)到周天子,精致馬勒飾黃銅。鑾鈴悅耳響叮當(dāng),萬(wàn)般福祉歸圣躬。
注釋:濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。鞗革:鞗,轡頭;革,馬轡所余而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。和鸞:鸞,借為“鑾”,和與鑾均為銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯,而稱其鸞旗之美,正此類也。雍雍:和諧的銅鈴聲。攸:所。同:會(huì)聚。