国产一二三四五路线-国产一级高清-国产一级毛片卡-国产一级毛片一区二区三区-中文字幕在线视频播放-中文字幕在线高清

您好!歡迎訪問(wèn)忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩(shī)詞
首頁(yè) 教育 短篇小說(shuō)-孤島上的圍墻

短篇小說(shuō)-孤島上的圍墻

時(shí)間:2024-07-19 22:36:28 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:10029
【導(dǎo)讀】:短篇小說(shuō)-孤島上的圍墻In the remote southern seas there is a cluster of islands. The weather is fair, the land is fertile and the ocean is rich with fish. Each i...

短篇小說(shuō)-孤島上的圍墻

In the remote southern seas there is a cluster of islands. The weather is fair, the land is fertile and the ocean is rich with fish. Each island is inhabited by a different race of people. Although physically they look alike, you can tell them apart by their styles of dress, their distinctive dialects and even their most casual gestures. A cursory tour of the archipelago reveals that each island has its own unique form of architecture. If there is any similarity between them, it is that each race builds in a manner that is stubbornly at odds with the immediate environment. On rocky hillsides there are wooden huts and in wooded valleys, towns of brick. Arid uplands are irrigated and planted with leafy gardens, whereas, on fertile plains, the parks are paved with stone. On windswept outposts people live in tents but in the most sheltered regions they have stout, resilient cottages.

在遙遠(yuǎn)的南方海域上有一群島嶼。氣候宜人,土地肥沃,海洋里盛產(chǎn)魚類。每一個(gè)島嶼上都居住著一個(gè)不同的種族。盡管他們?cè)谏硇瓮饷采戏浅O嗨疲强梢酝ㄟ^(guò)他們的著裝風(fēng)格、他們與眾不同的方言、甚至他們最不經(jīng)意的動(dòng)作姿態(tài)把他們區(qū)別開(kāi)。粗略地游覽一下這個(gè)群島就會(huì)發(fā)現(xiàn),每一個(gè)島嶼都有它獨(dú)特的建筑形式。如果說(shuō)它們之間有什么類似之處的話,那就是每一個(gè)種族的建造方式都是與鄰近環(huán)境不合情理地相悖。在多巖石的山坡上有木制的小屋,而在樹(shù)木繁茂的山谷有磚建的城鎮(zhèn)。在干旱的高地上引水灌溉,種植闊葉園林;然而在肥沃的平原上,公園里鋪著石頭。在受風(fēng)吹襲的邊區(qū)村落,人們居住在帳篷里;而在最受庇護(hù)的地區(qū),他們有堅(jiān)固的、能復(fù)原的村舍。

Despite their differences, the islanders coexist peacefully. There is rivalry over certain fishing waters and sporting prowess but it rarely amounts to more than a few heated exchanges. Distances between the islands are not great and the sea is calm but people prefer to stick with their own kind and mixed marriages are rare. For the most part, the only contact between the different races is for trading purposes.

盡管他們有差異,島上居民還是和平共處。雖然在某些捕魚水域和體育實(shí)力上有競(jìng)爭(zhēng),但很少達(dá)到超過(guò)幾次激烈爭(zhēng)吵的程度。島嶼之間的距離并不遠(yuǎn),海洋也平靜,但人們更喜歡與自己的同類在一起,異族通婚很少見(jiàn)。在大多數(shù)情況下,不同種族間的唯一聯(lián)系是為了貿(mào)易。

At the centre of the archipelago, perhaps in the most favoured spot of all, lies an island that has been deserted for many generations. There is no obvious reason for its abandonment; it has good soil, plenty of freshwater, two natural ports and a climate no more or less suitable to the raising of crops than its neighbour’s. But no birds circle overhead and no lights come on in the evenings.

在群島的中央,大概是位于所有場(chǎng)所中最有利的地點(diǎn),有一座被廢棄了好幾代的島嶼。對(duì)于它的被棄,沒(méi)有很明顯的原因;它有優(yōu)良的土壤,充足的淡水,兩個(gè)天然港口,以及比它的鄰居不多也不少適合種植莊稼的氣候。但是沒(méi)有鳥(niǎo)在上空盤旋,晚上也沒(méi)有燈光亮起。

It has not always been like this. Long ago, it was inhabited by farmers and fishermen much like everywhere else in the archipelago. They sailed brightly painted boats and were known for being excellent divers. Their beaches were rarely empty and even at night there were often fires in the dunes and people in the water, enjoying a swim. An offshore beacon on the north side, which warned sailors of a treacherous ridge of rocks, was tended by the islanders, who never let it go out. Goats were kept on the upland slopes, their bells tinkling as they grazed. The people were fond of seafood and sun- bathing, were enthusiastic winemakers, reluctant housekeepers and notoriously bad at ball games. They married early, died late and generally kept themselves to themselves. Things could have gone on like this forever, but everything changed when they decided to dynamite the cliffs and began building the first wall.

它不是一直這樣的。很久以前,它上面居住著與群島其他各處很像的農(nóng)民和漁夫。他們乘著漆有明亮色彩的船航行,因?yàn)槭菢O好的潛水者而聞名。他們的海灘很少是空著的,即使在晚上沙丘中也經(jīng)常有火光,還有人在水中暢游。北面的一座近海燈塔,提醒海員們注意充滿危險(xiǎn)的暗礁海脊,由島上居民照管,他們從不讓它熄滅。山羊被放養(yǎng)在高地的斜坡上,吃草時(shí)它們的鈴鐺叮當(dāng)作響。人們喜歡海食品和日光浴,他們是熱情的釀酒師,不情愿的家庭主婦以及眾所周知不擅長(zhǎng)球類運(yùn)動(dòng)。他們結(jié)婚早,死得晚,一般不與他人往來(lái)。事情本可以這樣永遠(yuǎn)繼續(xù)下去,但是當(dāng)他們決定炸毀懸崖并開(kāi)始建造第一道圍墻時(shí),一切都變了。

Now their island looks very different from the rest; darker, taller, silent. Giant loops of barbed wire lie rusting in the surf. The cliffs are sheer, blasted smooth and bristling with broken glass. Above them a great fortress extends the precipice way beyond its natural height. Slabs of granite, quarried relentlessly from the once volcanic heart of the island, make up the base of the wall. Smoothed flat by generations of wind and rain, they glitter in the sun. Above them the rocks give way to brick, darker in colour than the stone foundations and topped with ramparts, unbroken and lowering.

現(xiàn)在他們的島嶼看起來(lái)與其它的非常不一樣;更暗,更高,寂靜無(wú)聲。巨大的一圈圈的帶刺鐵絲網(wǎng)在海浪中生銹。懸崖陡峭,被炸得光滑,豎立著碎玻璃。在它們上面一個(gè)大堡壘超出懸崖的天然高度沿著峭壁的方向延伸出去。花崗巖石板,被無(wú)情地從曾經(jīng)是島上火山心的地方挖出,做成圍墻的底座。它們被一代代的風(fēng)雨磨平,在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光。在它們上面,石頭被磚頭代替,顏色比石頭底座更暗,上面有壁壘,完好無(wú)損且低沉昏暗。

It looks as if the wall was meant to end there but as soon as it was finished a second circle of battlements began to rise from the centre. This one was interspersed with watchtowers, which, as far as anyone knows, were never used. When it was finished, yet a third ring of defences was built, slightly narrower than the one before, so that from faraway the island resembled an enormous wedding cake. Caged in scaffolding, the beginnings of a fourth wall are just visible at the top but unlike the rest, its edges are jagged and crumbling.

看上去好像這道圍墻打算就此結(jié)束了,但它一完成,第二圈城垛開(kāi)始從中心升起來(lái)。這道墻配置有瞭望塔,但眾所周知,這些從未用過(guò)。然而當(dāng)它完工時(shí),又建了第三圈防御工事,比前一個(gè)稍微狹小些,所以從遠(yuǎn)處看,這個(gè)島象一個(gè)巨大的婚禮蛋糕。被腳手架像籠子一樣困著的第四道圍墻已經(jīng)開(kāi)始建造,剛好可以看見(jiàn)它的頂部,但與其它的不同,它的邊緣參差不齊而且正在剝落。

The surrounding islanders cannot say for sure why the wall was built. Nobody was planning an assault of any kind, nor was anyone powerful enough to pose a threat with enough strength to justify such a fortress. There were no rumours of an attack from overseas, although the people admit that while the wall was under construction, they had grown nervous. Perhaps the builders had heard of a new, formidable enemy that they had not. They felt uneasy, as if they too should be taking special precautions but against what, they had no idea. As the work intensified, so did their alarm. But they had crops to plant, cattle to feed, children to care for and pleasures to seek. Despite their bewilderment, the people of the archipelago got on with their lives and watched in wonder as year after year the fortress grew, until the low clouds grazed its upper reaches and its blackened walls seemed to swallow the sunshine; a broken crown in the deep blue sea.

周圍的島上居民說(shuō)不準(zhǔn)為什么要建圍墻。沒(méi)有人計(jì)劃任何形式的攻擊,也沒(méi)有任何人強(qiáng)大到足以造成有足夠威力的威脅來(lái)證明這樣的堡壘是必要的。也沒(méi)有海外來(lái)襲的謠言,雖然人們承認(rèn)墻在建造時(shí)他們漸漸變得緊張。可能建造者聽(tīng)說(shuō)了一個(gè)他們沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)的新的、強(qiáng)大的敵人。他們感到不安,好像他們也應(yīng)該采取特殊的預(yù)防措施,但要抵抗什么,他們不知道。隨著工程加強(qiáng),他們的警覺(jué)也加強(qiáng)了。但他們有莊稼要種,有牲口要喂養(yǎng),有孩子要照料,有樂(lè)子要找。他們雖然困惑,但隨著一年又一年堡壘逐漸建成,群島上的人繼續(xù)過(guò)他們的生活,疑惑地看著,直到低矮的云掠過(guò)它的頂端,它那發(fā)黑的墻好像要吞掉陽(yáng)光;深藍(lán)色大海上一頂壞掉的王冠。

Gradually the island fell silent. First, trade petered out and then ceased altogether. Onlookers muttered that with so much time spent on the wall, the builders simply had nothing left to sell. Next, the fishing boats stopped sailing from the ports, then the hearth smoke faded away and only a sandy haze was left hanging in the air; a death rattle of dust. Last of all to disappear were the sounds of building; the echo of brick on brick and the continual whine of pulleys.

漸漸地這個(gè)島變得沉寂。首先,貿(mào)易逐漸減少,然后完全終結(jié)。旁觀者嘀咕說(shuō),這么多時(shí)間花在圍墻上,建造者只不過(guò)沒(méi)剩下什么要賣的東西了。接著,漁船停止從港口啟航,然后爐煙逐漸消逝,只剩下一層沙色的薄霧懸在空中;塵埃的臨死哀鳴。最后消失的是建造的聲音;磚頭碰磚頭的回聲和連續(xù)不斷的滑車的嘎嘎聲。

Nobody can explain why the wall was started but there are many theories as to why it was never finished. Some say that so many had perished during its construction, that no one dared halt the work and thereby admit that it had all been in vain. Others claim that the builders simply ran out of materials and since they had scooped so much rock from the centre of the island, there was no land left to plough. There are those who believe that the bricks near the top of the wall are made from the baked bones of labourers who dropped from exhaustion further down. Or perhaps the islanders grew so used to the work that they just couldn’t stop themselves. But one thing is certain, the prophesied threat never arrived and the people at the centre of the archipelago had, quite simply, bricked themselves in.

沒(méi)有人能解釋為什么開(kāi)始建造圍墻,但對(duì)于它為什么從未完工卻有許多說(shuō)法。有些人說(shuō)在建造的過(guò)程中毀壞了這么多,使得沒(méi)人敢停下工程并從而承認(rèn)它全是徒然。還有些人聲稱建造者只是用光了材料,因?yàn)樗麄儚膷u中心挖了這么多石頭,沒(méi)有可耕耘的土地了。還有人認(rèn)為靠近墻頂?shù)拇u是由烘烤的勞工的骨頭制成的,這些勞工由于精疲力竭而跌落到更深的下面。或者是島上居民可能變得太習(xí)慣這個(gè)工程了,以至于他們完全阻止不了自己。但有一件事是確定的,那個(gè)預(yù)言的威脅從未到來(lái),群島中心的人只不過(guò)是用磚頭把自己砌在了里面。

文章標(biāo)簽:
    英語(yǔ)美文,短篇小說(shuō)欣賞,英語(yǔ)閱讀
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會(huì)員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng);

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語(yǔ) 古詩(shī) 造句 英語(yǔ)
主站蜘蛛池模板: 成人欧美视频在线观看 | 农村三级孕妇视频在线 | 久久99国产精品 | 亚洲欧美精品中文字幕 | 91精品一区二区三区在线观看 | 成年人视频在线免费看 | 亚洲精品在线网站 | 欧美激情精品久久久久 | 精品国产一区二区三区四区vr | 久草视频在线免费看 | 国产亚洲一区呦系列 | 亚洲一区高清 | 久久综合免费 | 扒开两腿猛进入爽爽视频 | 欧美成人全部免费观看1314色 | 综合精品 | 亚洲免费视频观看 | 精品少妇一区二区三区视频 | 亚洲欧美一区二区三区 | 国产成人亚洲精品无广告 | 91亚洲自偷手机在线观看 | 欧美高清另类自拍视频在线看 | 偷偷操不一样的久久 | 在线a亚洲视频播放在线观看 | xxx免费视频| 窝窝女人体国产午夜视频 | 大伊香蕉精品视频在线 | 午夜三级在线观看 | 国产日韩欧美综合在线 | 亚洲欧美日韩综合二区三区 | 全国男人的天堂网站 | 在线播放亚洲视频 | 一级视频在线免费观看 | 欧美精品久久久久久久免费观看 | 日韩一级片网址 | 美女的让男人桶到爽软件 | 国产精品亚洲精品日韩已满 | 中文字幕在线播 | 国产欧美日本在线观看 | 香蕉成人国产精品免费看网站 | 超级碰碰碰在线观看 |