SONNET 7
William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
LO, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong yough in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
看,那慈祥的光明從東方
抬起了他的火紅的頭,下界眾生
都膜拜他這新出現(xiàn)的景象,
以恭順的眼光注視著他的威風(fēng);
他爬上了半空中陡峻的山,
像是一個踏入中年的壯丁,
人們?nèi)匀谎瞿剿拿利惾蓊仯?/p>
注視著他的輝煌的旅程;
但是從那最高頂點(diǎn),駕著疲憊的車輛,
像一個衰弱老者,他蹣跚的從白晝踱出,
以前恭順的眼睛現(xiàn)在轉(zhuǎn)了方向,
不再注視他的下坡的中途;
你也是一樣,你自己的正午轉(zhuǎn)眼即逝,
死也無人管,除非你能生個兒子。