Hope" is the thing with feathers希望是長著羽毛的生靈
艾米莉·狄金森被認為是19世紀美國文壇最偉大的詩人之一。其生前只以匿名的形式發表了七首詩,她的詩作幾乎全部是在她死后才得以公開發表。自然不僅凈化了詩人的心靈,而且成了她創作的源泉。她從中感悟人生,寫下了大量質樸清新的自然詩篇。狄金森認為,讀好詩如坐春風,若醍醐灌頂(If I read a book and it makes my whole body so cold no fire ever can warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry.),她躬身以行,雖深居簡出,終日與書籍和后院鳥蟲花草為伴,亦能任憑思緒馳騁,縱橫意象,吐露真情,力圖挖掘人們內心的隱痛和希冀。更為可貴的是,狄金森的詩題材涉及自然、愛情、死亡和永恒,摒一切世俗之成名雜念,棄一切英詩韻律音步之傳統,一掃鉛華,別出機杼。因此美國作家亨利·詹姆斯盛贊狄金森的詩為“靈魂的風景圖”,更有人譽其詩“上承浪漫主義余緒,下開現代主義先河"。
"Hope" is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops -- at all
And sweetest -- in the Gale -- is heard
And sore must be the storm
That could abash the little Bird
That kept so many warm
I’ve heard it in the chillest land
And on the strangest Sea
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.
希望是長著羽毛的生靈
棲息在靈魂的樹杈
唱著無言的歌兒
從來——沒有停下
它曾庇護了多少溫暖
狂風中,它的歌聲最是甜蜜
只有惱羞成怒的暴雨
才能讓這只小鳥顯現窘迫
我聽見它的聲音
在最寒冷的土地
在最偏遠的海洋
絕境中,它依然不會張口
向我討要哪怕一屑面包