SONNET 10
William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對(duì)詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
FOR shame, deny that thou bear’st love to any
Who for thyself art so unprovident:
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident;
For thou art so possessed with murd’rous hate
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind;
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
說什么你對(duì)任何人懷有愛意,
你對(duì)你自己如此的漠不關(guān)心!
你要承認(rèn),是有許多人愛你,
很顯然的,你并不愛任何人。
因?yàn)槟愕募岛迣?shí)在是太兇惡,
甚至對(duì)你自己都存心不良,
一心想要?dú)缒敲利惖能|殼,
其實(shí)你該對(duì)它如意的裝潢。
改變你的主張吧,我好改變我的觀感!
恨的住處難道比愛的更為漂亮?
要像你的外表一般,溫柔而和善,
至少要對(duì)你自己有慈愛的心腸;
為了愛我起見,請(qǐng)?jiān)僭斐鲆粋€(gè)你來,
主美貌在你或你的孩子身上永久存在。