伊麗莎白·畢肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),畢肖普是美國(guó)20世紀(jì)最重要的、最有影響力的女詩(shī)人之一。1911年生于美國(guó)馬薩諸塞州的伍斯特。1934年畢業(yè)于瓦薩學(xué)院后,在紐約文學(xué)圈里的生活為其事業(yè)奠定了基礎(chǔ)。后與大學(xué)同學(xué)路易斯·克蘭在南方佛羅里達(dá)的基維斯特島,同居了5年。她的一生很多時(shí)候都在旅行,游離了美國(guó)的文化生活之外。1950年定居巴西。最后返回馬薩諸塞州,住在波士頓,任教于哈佛大學(xué)。1979年突然去世,享年68歲。 詩(shī)集《北方?南方》(1946)使伊麗莎白·畢肖普一舉成名,1949-1950年成為美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館詩(shī)歌顧問。并和另一部新詩(shī)集《一個(gè)寒冷的春天》合編為《詩(shī)集》(1955),獲得普利策獎(jiǎng)。詩(shī)集《旅行的問題》(1965)與《詩(shī)歌全集》(1969)牢固地奠定了她作為杰出詩(shī)人的地位。她曾獲古根海姆獎(jiǎng),及1970年全美圖書獎(jiǎng)。另一部詩(shī)集《地理學(xué)Ⅲ》(1976)在英國(guó)出版。 畢肖普立足于美國(guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng),繼狄金森、斯蒂文斯、瑪麗·摩爾之后,用同樣可靠的技藝,較之同輩詩(shī)人包括洛威爾、貝里曼等人更清晰地表達(dá)了一種個(gè)人化的修辭立場(chǎng)。她的詩(shī)富有想像力和音樂節(jié)奏,并借助語(yǔ)言的精確表達(dá)和形式的完美,把道德寓意和新思想結(jié)合起來,表達(dá)了堅(jiān)持正義的信心和詩(shī)人的責(zé)任感。
The Bight 海灣
by Elizabeth Bishop (1911-1979)
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn’t wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到這樣的時(shí)候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,曬得干干的;根根木樁,則干得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣里的水弄不濕任何東西,
而且呈現(xiàn)出一種瓦斯火開至最低時(shí)的顏色。
你可以聞到那海水正轉(zhuǎn)化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉(zhuǎn)化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個(gè)褐色小型撈網(wǎng)正在那里撈著
一直在那里以絕對(duì)冷硬的調(diào)子,打著雙節(jié)棒,伴奏著。
水鳥都是特大號(hào)的。鵜鶘嘩啦沖
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對(duì)我來說,有點(diǎn)像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什么也沒有,
于是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆里去了。
黑白相間的軍艦鳥翱翔在
捉摸不定的氣流里
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動(dòng)。
腥臭的海綿船不斷的開了進(jìn)來
以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態(tài),
上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿。
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網(wǎng)墻
上面,掛著閃閃發(fā)光犁刀般
灰藍(lán)鯊的尾巴,一條條的,在那里風(fēng)干,
準(zhǔn)備賣給中國(guó)餐館。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側(cè)著放,船身破裂,
還沒修好(要是將來真還會(huì)去修的話),都是上回暴風(fēng)弄壞的,
像一封封拆開而沒有回復(fù)的信。
這小海灣內(nèi)到處都丟著廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網(wǎng)上下?lián)浦?/p>
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進(jìn)行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。