My Greatest Olympic Prize
我最珍貴的奧林匹克獎(jiǎng)
It was the summer of 1936. The Olympic Games were being held in Berlin. Because Adolf Hitler childishly insisted that his performers were members of a "master race," nationalistic feelings were at an all-time high.
I wasn’t too worried about all this. I’d trained, sweated and disciplined myself for six years, with the Games in mind. While I was going over on the boat, all I could think about was taking home one or two of those gold medals. I had my eyes especially on the running broad jump. A year before, as a sophomore at the Ohio State, I’d set the world’s record of 26 feet 8 1/4 inches. Nearly everyone expected me to win this event.
I was in for a surprise. When the time came for the broad-jump trials, I was startled to see a tall boy hitting the pit at almost 26 feet on his practice leaps! He turned out to be a German named Luz Long. I was told that Hitler hoped to win the jump with him.
I guessed that if Long won, it would add some new support to the Nazis’ "master race" (Aryansuperiority) theory. After all, I am a Negro. Angry about Hitler’s ways, I determined to go out there and really show Der Fuhrer and his master race who was superior and who wasn’t.
An angry athlete is an athlete who will make mistakes, as any coach will tell you. I was no exception. On the first of my three qualifying jumps, I leaped from several inches beyond the takeoff board for a foul. On the second jump, I fouled even worse. "Did I come 3,000 miles for this?" I thought bitterly. "To foul out of the trials and make a fool of myself?"
Walking a few yards from the pit, I kicked disgustedly at the dirt. Suddenly I felt a hand on my shoulder. I turned to look into the friendly blue eyes of the tall German broad jumper. He had easily qualified for the finals on his first attempt. He offered me a firm handshake.
"Jesse Owens, I’m Luz Long. I don’t think we’ve met." He spoke English well, though with a German twist to it.
"Glad to meet you," I said. Then, trying to hide my nervousness, I added, "How are you?"
"I’m fine. The question is: How are you?"
"What do you mean?" I asked.
"Something must be eating you," he said--proud the way foreigners are when they’ve mastered a bit of American slang. "You should be able to qualify with your eyes closed."
"Believe me, I know it," I told him--and it felt good to say that to someone.
1936年夏天。奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)在柏林舉行。由于阿道夫·希特勒幼稚地堅(jiān)持他的選手是“優(yōu)等民族”的成員,民族主義情緒空前高漲。
我對(duì)這一切并不太擔(dān)心。六年來(lái),我心里想著這次奧運(yùn)會(huì),一直在堅(jiān)持刻苦訓(xùn)練,從嚴(yán)要求自己。我乘船來(lái)時(shí),就一心想帶一兩塊金牌回家。我特別想在急行跳遠(yuǎn)項(xiàng)目上奪取金牌。一年前,我在俄亥俄州上大學(xué)二年級(jí)時(shí),就創(chuàng)下了26英尺81/4英寸的世界紀(jì)錄。幾乎所有的人都認(rèn)為我會(huì)贏得這項(xiàng)賽事。
然而,事情出乎我的意料。到了急行跳遠(yuǎn)預(yù)選賽時(shí),我吃驚地看見(jiàn)一個(gè)高個(gè)兒小伙子試跳時(shí)就落在了沙坑將近26英尺的地方!原來(lái)他是個(gè)德國(guó)人,名叫盧茨·隆格。有人告訴我,希特勒就希望靠他來(lái)獲得跳遠(yuǎn)冠軍。
我心想,如果隆格獲勝,那勢(shì)必給納粹的“優(yōu)等民族“(雅利安人優(yōu)異)論調(diào)增加新的佐證。畢竟,我是個(gè)黑人。我很氣個(gè)過(guò)希特勒的那一套,決心顯一顯身手,著實(shí)讓“元首大人”和他的優(yōu)等民族看看誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣。
任何一個(gè)教練員都會(huì)對(duì)你說(shuō).運(yùn)動(dòng)員一生氣就會(huì)犯錯(cuò)誤。我也不例外。預(yù)賽三跳中的第一跳,我踏過(guò)起跳板幾英寸犯了現(xiàn)。第二跳時(shí),則犯規(guī)更嚴(yán)重。“難道我從3000英里外跑到這兒就為了這個(gè)結(jié)局?”我痛苦地想道,“為了在預(yù)賽里就犯規(guī)出局丟自己的丑嗎?” 我從沙坑里走出幾碼遠(yuǎn),氣憤地踢著沙土。忽然,我感到有一只手搭在我的肩膀上。我轉(zhuǎn)過(guò)臉去,瞧見(jiàn)了那個(gè)高個(gè)子德國(guó)跳遠(yuǎn)運(yùn)動(dòng)員一雙友好的藍(lán)眼睛。他頭一跳就輕松地取得了決賽資格。他主動(dòng)用力地握了握我的手。 “杰西·歐文斯,我叫盧茨·隆格。我想我們以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)面。”他英語(yǔ)說(shuō)得不錯(cuò),盡管帶一點(diǎn)德國(guó)味兒。
“認(rèn)識(shí)你很高興,”我說(shuō)。隨后,我竭力想掩飾自已的不安,便又說(shuō)道:“你怎么樣?”
“我很好。問(wèn)題是:你怎么樣?”
“你的意思是?”我問(wèn)道。
“一定有什么困擾著你,”他說(shuō)——顯得很得意,外國(guó)人掌握了一點(diǎn)美國(guó)俚語(yǔ)都會(huì)這樣。“你就是閉著眼睛也能進(jìn)入決賽。” “相信我,這我知道,”我對(duì)他說(shuō)--能跟別人說(shuō)這話,心里覺(jué)得好受些。