【分享導(dǎo)讀】愛(ài)爾蘭詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)是“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。葉芝的藝術(shù)也代表著英語(yǔ)詩(shī)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過(guò)渡的縮影。今天為大家分享的《當(dāng)你老了》是葉芝的著名愛(ài)情詩(shī)篇代表作,在讀英語(yǔ)原文的同時(shí)也來(lái)了解一下7個(gè)不同的翻譯版本。翻譯不同,意境也就不一樣……
WHEN YOU ARE OLD(原文)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)年華已逝
LOVER譯
當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請(qǐng)取下我的這本詩(shī)集,
請(qǐng)緩緩讀起,如夢(mèng)一般,你會(huì)重溫,
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛(ài)過(guò)你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛(ài)你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個(gè)人!他愛(ài)的是你圣潔虔誠(chéng)的心!
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛(ài)著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛(ài)情,喃喃低語(yǔ),
此時(shí)他正在千山萬(wàn)壑之間獨(dú)自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當(dāng)你老了
袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
當(dāng)你老了
裘小龍譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊(cè)書(shū)本,
緩緩地讀,夢(mèng)到你的眼睛曾經(jīng),
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛(ài)你歡樂(lè)美好的時(shí)光,
愛(ài)你的美貌,用或真或假的愛(ài)情,
但有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
也愛(ài)你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說(shuō),愛(ài)怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。