The Solitary Reaper 孤獨(dú)的割麥女
--William Wordsworth 威廉.華茲華斯
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),著名的英國浪漫主義詩人,與科爾律治(S. T. Coleridge)、騷賽(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”(the Lake Poets)詩人。主要作品有長詩《漫游》(The Excursion),《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads)、《序曲》(Prelude)等。 曾獲“桂冠詩人”稱號(hào)。華茲華斯寫了許多以自然與人生關(guān)系為主題的詩歌,中心思想是大自然是人生歡樂和智慧的來源文筆樸素清新, 自然流暢,一反新古典主義平板、典雅的風(fēng)格,開創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩風(fēng)。
華茲華斯長期住在鄉(xiāng)村、湖畔,其詩作以描寫自然風(fēng)光、田園景色、鄉(xiāng)民村姑、少男少女聞名于世。他重視想象力,善于把平凡的日常生活勾勒得富于奇妙的色彩,“使日常的東西在不平常的狀態(tài)下呈現(xiàn)在心靈面前”。他注意吸取民間詩歌的藝術(shù)特色,采用民間生動(dòng)、淳樸的口語。這使他的詩獨(dú)辟蹊徑,呈現(xiàn)出樸素清新、天然成趣的境界,一反新古典主義平板、典雅的風(fēng)格,開創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩風(fēng)。人們稱他為“自然詩人”。他的詩在描寫自然風(fēng)光、平民事物之中,常寓有深意,寄托著自我反觀和對(duì)人生的哲學(xué)思考。
BEHOLD her, single in the field, 看,一個(gè)孤獨(dú)的高原姑娘,
Yon solitary Highland Lass! 在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的田野間收割,
Reaping and singing by herself; 一邊割一邊獨(dú)自歌唱,
Stop here, or gently pass! 請(qǐng)你站住.或者俏悄走過!
Alone she cuts and binds the grain, 她獨(dú)自把麥子割了又捆,
And sings a melancholy strain; 唱出無限悲涼的歌聲,
O listen! for the Vale profound 屏息聽吧!深廣的谷地
Is overflowing with the sound. 已被歌聲漲滿而漫溢!
No Nightingale did ever chaunt 還從未有過夜鶯百囀,
More welcome notes to weary bands 唱出過如此迷人的歌,
Of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的綠蔭間
Among Arabian sands: 撫慰過疲憊的旅客;
A voice so thrilling ne’er was heard 還從未有過杜鵑迎春,
In spring-time from the Cuckoo-bird, 聲聲啼得如此震動(dòng)靈魂,
Breaking the silence of the seas 在遙遠(yuǎn)的赫布利底群島
Among the farthest Hebrides. 打破過大海的寂寥。
Will no one tell me what she sings?-- 她唱什么,誰能告訴我?
Perhaps the plaintive numbers flow 憂傷的音符不斷流涌,
For old, unhappy, far-off things, 是把遙遠(yuǎn)的不聿訴說?
And battles long ago: 是把古代的戰(zhàn)爭吟詠?
Or is it some more humble lay, 也許她的歌比較卑謙
Familiar matter of to-day? 只是唱今日平凡的悲歡
Some natural sorrow, loss, or pain, 只是唱自然的哀傷苦痛——
That has been, and may be again? 昨天經(jīng)受過,明天又將重逢?
Whate’er the theme, the Maiden sang 姑娘唱什么,我猜不著,
As if her song could have no ending; 她的歌如流水永無盡頭;
I saw her singing at her work, 只見她一邊唱一邊干活,
And o’er the sickle bending;―― 彎腰揮鐮,操勞不休……
I listen’d, motionless and still; 我凝神不動(dòng),聽她歌唱,
And, as I mounted up the hill, 然后,當(dāng)我登上了山崗,
The music in my heart I bore, 盡管歌聲早已不能聽到,
Long after it was heard no more. 它卻仍在我心頭繚繞。
重點(diǎn)詞句注釋
1) behold: 古代詩歌用法,相當(dāng)于今日的look,古英語詩歌的hark相當(dāng)于今日的listen;但意思上則更加古雅。
2) yon=yonder, over there
3) lass少女,也是多用于古代詩歌,對(duì)應(yīng)的是lad(少年)
4) melancholy strain,這里strain相當(dāng)于tone,說明歌唱的曲調(diào)是憂傷的
5) Vale profound .Vale=valley,古代詩歌用法, profound, 悠長的山谷
6) chaunt, 即chant, 歌唱
7) welcome notes. pleasing and pleasant songs
8) shady haunt, dark and horrible places
9) Arabian sands. Arabian deserts
10) thrilling歌聲的感染力
11) Hebrides: 蘇格蘭最北部的一片群島
12) plaintive numbers: 傾訴的歌聲,numbers-歌聲,旋律
13) humble Lay 樸素平常的小調(diào)
14) familiar matter of to-day?
15) sickle 英國農(nóng)村常用的大割鐮
一、誦讀提示:這首詩的標(biāo)題,英文是“The Solitary Reaper”,中文有多種譯法,“孤獨(dú)的割麥女”(飛白譯)“孤獨(dú)的刈女”“孤獨(dú)的收割者”等等,從中可以窺見詩難翻譯之一斑。全詩八行一節(jié),共四節(jié),比較明顯地體現(xiàn)了華茲華斯浪漫主義的文學(xué)風(fēng)格。詩人在這里選用了自由流暢的敘述詩體和質(zhì)樸自然的語言,其豐富的想象、跳躍的意象、變換的句式、自然律動(dòng)的情緒,給詩作增添了不少的光彩。
二、寫作背景:
華茲華斯生于英格蘭西北部湖區(qū)一律師家庭,八歲時(shí)離家求學(xué),愛好大自然和詩歌。1787年進(jìn)劍橋大學(xué)。1790年暑期徒步游歷法國、瑞士、意大利。1791年畢業(yè)后徒步漫游了威爾士。他曾多次到蘇格蘭各地游歷,廣泛接觸大自然和鄉(xiāng)村風(fēng)土民情。這首詩據(jù)說就是他游歷時(shí)的收獲;另一種說法認(rèn)為是詩人讀了朋友哈金森的一則日記后寫的。哈金森在日記中寫道,在一次遠(yuǎn)足中,他偶然看到一位蘇格蘭高地農(nóng)家女在麥田里一面勞作,一面唱歌。歌聲悠揚(yáng)哀婉,凄切動(dòng)人。這些材料經(jīng)過詩人點(diǎn)化,成了這首膾炙人口的抒情詩。
三、賞析點(diǎn)評(píng):
第一節(jié),以祈使句式開頭,突出視覺和聽覺。注意很多抒發(fā)情感的浪漫主義時(shí)期的詩歌都大量使用祈使句句式。第一節(jié)里面用了很多表示 孤獨(dú)的詞語來形容割麥女,其實(shí)也是在反映詩人自己的孤獨(dú),恰似在I Wandered Lonely as a Cloud(《詠水仙》)里,詩人一處場也是一句“我像云一樣,孤獨(dú)的漂泊”。用例如lonely, wander, cloud,solitary, highland,alone, melancholy等詞語表達(dá)一種孤獨(dú)感。“Stop here, or gently pass! ”這句和Christina Rossetti的“If thou wilt, remember/ If thou wilt, forget.”以及中國詩人徐志摩的“你我相逢在黑夜的海上,/你有你的,我有我的,方向;/你記得也好,/最好你忘掉,”,表達(dá)手法相似。都給讀者一個(gè)取舍,一個(gè)割舍不下的取舍。我們當(dāng)然更愿意stop here。
第二節(jié),詩人展開想象,運(yùn)用反襯手法,一方面寫出了姑娘歌聲的動(dòng)聽,另一方面也表達(dá)了自己聽到歌聲時(shí)難以言傳的內(nèi)心美感。荒涼的 阿拉伯沙漠里疲乏的旅人突然聽見夜鶯清脆的啼囀,這無異于一杯甘露;遙遠(yuǎn)寒冷的赫伯利島在嚴(yán)冬過后一朝出現(xiàn)了報(bào)春的杜鵑啼聲,這 又像是為島上灌注了新的生命。但它們都不如姑娘的歌聲動(dòng)人心房。從側(cè)面贊美女子歌聲的悠揚(yáng),給漂泊者以慰藉和前行的動(dòng)力。請(qǐng)比較 《詠水仙》中詩人看到歡樂的水仙時(shí),大篇幅對(duì)水仙歡樂情形的描寫。
第三節(jié),寫抒情主人公對(duì)歌詞內(nèi)容的猜測。不管是為過去哀傷,還是在悲悼古代戰(zhàn)場,或是在歌唱生活無盡的憂傷,都給讀者留下了充分 的想象余地。請(qǐng)把“Some natural sorrow, loss, or pain,/ That has been, and may be again?”與Keats的《希臘古甕頌》最后一節(jié)的“When old age shall this generation waster/ Thou shalt remain, in midst of other woe/ Than ours. ”相比照,表達(dá)的思想何等相似。歲歲年年人不同,花也可能不同,但是世世代代人類的情感是相似或者相同的,這也是我們?yōu)槭裁撮喿x 百年前的詩歌的原因之一。
第四節(jié),詩人的心靈受到了震動(dòng)。歌聲雖已消失,音樂長留心頭。詩人在這里抒發(fā)了濃重的感情,女子的歌聲使得旅途中的人忘卻了疲憊 ,可以繼續(xù)走向遠(yuǎn)方。請(qǐng)比較《詠水仙》的最后一節(jié)。在詩人百無聊賴,煩躁不安之時(shí),那對(duì)昔日水仙美景的回憶使得他的心境轉(zhuǎn)變,也 開始快樂起來。
整體上,我們可以看出此詩行文結(jié)構(gòu)和《詠水仙》如出一轍,表達(dá)的情感和思想亦是近似。我們還可以把這首詩和莎士比亞的第29 首十四行詩相比較。那首詩也是講自己在時(shí)運(yùn)不濟(jì)遭人白眼之時(shí),想起美好的所愛之人,心境變好,如早晨的鵲鳥飛向天堂之門而高歌一 曲。所以,這些詩歌都走講個(gè)人情感的變化,變化的動(dòng)因有的是來自自然中的水仙美景,有的是高原女子的悠揚(yáng)歌聲,有的是嬌媚的愛人 。其實(shí)從莎士比亞的第29首十四行詩,從愛情那里找到面對(duì)生活的勇氣這一點(diǎn),我們還可以想到Mathew Arnold的 Dover Beach,在面對(duì)人類的精神荒蕪失望之時(shí),他亦是呼吁一聲“ah, love! Let us be true to one another”,從愛這里尋找力量。從這些詩歌中我們都能體驗(yàn)到不管是“愛”,“自然”還是代表藝術(shù)的“歌聲”等,我們都能找到healing effect。今天我們總是抱怨是生活的“郁悶”的年代,我們可不可以從這些詩歌告訴我們的源泉中來尋找自我的精神的慰藉和前行的力量呢?
熱門關(guān)鍵詞推薦:
英語 雙語閱讀 雙語新聞 中英文雙語閱讀 英語閱讀技巧 英文寫作 英語作文模板 最新英語電影 英語電影推薦 英語經(jīng)典臺(tái)詞 英語情景對(duì)話 英語流行語 英語新詞 職場常用英語 英語聽力技巧 英語實(shí)用詞匯 英語詞匯大全 每日一句英語 商務(wù)職場英語 英語自我介紹面試 英劇推薦 好看的英劇 英語口語學(xué)習(xí) 美劇推薦 好看的美劇 初中英語語法