要關于英語中的雙關語,大家了解多少?英語單詞它不僅有同形異義、同音異義還有同形同音異義。這一點也不亞于中文的“意思意思”的意思呢。可能有些詞語大家還是不太懂。其實并不盡然,只要稍微分析一下,就可以懂得其中的意思。
1. I saw a man saw a saw with a saw.
看到這句子你的第一反應是不是要去數一下到底有多少個saw呢?其實,這里的4個saw是有3個不同的意思,是屬于同形異義類。
“I saw a man”這里的saw是see的過去式,看見的意思。
“a man saw”這里的saw則是作為動詞,是鋸,鋸開的意思。
“saw a saw with a saw”后面2個saw則是作為名詞,是鋸子的意思。
所以這句話的意思是:我看見一個人用一把鋸子去鋸另一把鋸子。
2.My dear deer is very dear.
這里的“dear”和“deer”的發音都是/ d /但卻是兩個截然不同的單詞,是屬于同音異形類。
“my dear”的dear作為名詞,是我們常說寶貝兒的意思。
“deer”就是鹿。
“very dear”的dear是形容詞,是昂貴的意思。
所以這句話的意思是:我心愛的鹿是十分昂貴的。
3.Never trouble troubles till trouble troubles you.
女神Taylor Swift 的 《I knew you were trouble》 這首歌中似乎也有這樣一句歌詞“Oh~a, oh~a, oh, trouble, trouble, trouble”
這里的“trouble”是動詞和名詞的互用,屬于同詞異義類。
第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。
所以這句話的意思是:麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。
4. We must hang together, or we ll be hanged separately.
“hang”這個詞啊,很多人都很害怕看到它,因為它的意思實在太多了,因為一個搞不好會“死人”的。
“hang”除了有“絞死”的意思以外,還有“懸掛、中止、裝飾”的意思。而且,和不同的詞語搭配使用的時候又有截然不同的意思,真的好怕怕。
這個句子就是這種情況,前面的hang together是團結一致的意思,而后面的hanged則是“絞死”的意思,是很典型的一句雙關語哦。
所以這句話的意思是:我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。
5. To China for china, China with china, dinner on china.
很多時候我們只知道自己在China,是個Chinese。但卻不是china是個什么。
其中china是瓷器的意思,由于中國是瓷器的鼻祖,因此也把China稱為中國,這個也是非常典型的雙關語。
所以這句話的意思是:去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。
6. We should consider his desert to desert a friend in a desert.
對于“desert”這個詞,相信很多人都只知道它是“沙漠”的意思,但其實它還有其他意思。這個句子就是個很好的例子。
“his desert”的desert是名詞,有賞罰,功過的意思。
“to desert”的desert就是動詞,有拋棄、遺棄的意思。
“in the desert”就是常見的沙漠的意思。
所以這句話的意思是:我們應該考慮他把朋友拋棄在沙漠里的罪過。
你覺得文中所說的這些內容對你的學習會產生哪些影響呢?如果你不了解清楚,可能在以后的考試當中遇到了你就不會做。如果你明確了自己的學習方向,就要按照自己的計劃與目標努力下去。不管你學習英語是不是為了考試,都希望大家能夠學有所成。