在國外是不是也不能輕易說別人很年輕呢?答案是肯定的。
你想表達:“你看上去很年輕” ,說You look young.其實很!不!禮!貌!
誤區1 夸人年輕,不用young
想夸上了年紀的人年輕,中國人喜歡說:你看起來真年輕啊!
但英語不能直譯為:
(?)You look (so) young.
因為:“young” 用來說成年人,表示:幼稚,沒經驗,不懂事。
比如
You’re too young too naive.
你簡直就是年少無知。
所以,You look (so) young其實是說:你都這么大歲數了,一點也不成熟。
那么如果我們想要稱贊一個人比實際年齡看起來年輕,如何用英文夸獎別人才合適呢?
正確的英文表達:
You are still young.
你還年輕呢!
You don’t look your age.
你保養真好,看起來真年輕!
Wow, you haven’t changed a bit.
哇,你一點也沒變。
誤區2 夸人漂亮,不用beautiful
看到漂亮的小姐姐,我們會羨慕地說:哇,你好漂亮啊!
但英語不能直譯為:
(?)You’re so beautiful.
因為:“beautiful” 僅僅表示:外表很好看(至于別的就不知道了~)
所以,你說人家beautiful,就是在說:你也就是長得好看點(花瓶而已~),不光不禮貌,還不走心~
正確英文表達:
根據不同的氣質,選用不同的詞:
① 樣貌好看
good-looking
男女通用,女的美美噠,男的帥帥噠。
She is a good-looking girl.
她是一位迷人的姑娘。
② 精致好看
gorgeous /?ɡ??d??s/
男女通吃,女的美若天仙,男的帥到爆炸。
She looked gorgeous that night.
那天晚上的她,簡直美翻啦!