但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”" I want to have a coffee." 英國人會覺得你很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會直接告訴你。他們一般會說“Could I have a hamburger, please?”"Can I have a coffee, please?"
區(qū)別在哪里?首先,英國人會用疑問句,另外,他們會用情態(tài)動詞can, could, may. 并且,他們往往在句尾加please, 而不是在句首加please.
當(dāng)please 用在句首的時候,語氣聽起來就比較強(qiáng)。聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一前給我回復(fù)。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。
英國人可能會說"Could you please reply to me by Monday? Thank you.