和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中存在許多口語(yǔ)化的表達(dá),雖然書面語(yǔ)中不常用,但日常生活中卻會(huì)遇到,所以千萬(wàn)不要望文生義,一旦理解錯(cuò)可就鬧笑話了~
比如今天要說(shuō)的say uncle……
say是“說(shuō)”的意思,uncle是“叔叔”的意思,那么加在一起難道是“喊叔叔”?!
其實(shí)并不是,say uncle意為“認(rèn)輸”,即to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting,主要是男孩子打架時(shí)的用語(yǔ)。
當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Say uncle!” 當(dāng)然另一方的孩子為了不服輸就堅(jiān)持不說(shuō)。久而久之,say uncle就成了服輸?shù)拇~。
不過(guò)這種說(shuō)法常用于口語(yǔ)表達(dá),書面語(yǔ)的“認(rèn)輸”是admit/acknowledge defeat。