今天就給大家盤點盤點那些最容易說錯的表達,看完這些才發(fā)現(xiàn),你可能一直說的都是“假英語”~那個小童星長殘了。
? The child star became ugly as he grew up.
? The child star is aging badly.
第一句的語法沒錯,但聽起來非常別扭。長殘了,最常用的說法就是age badly/terribly或者not age well,age是動詞,表示年歲漸老。如果是小朋友長殘了,還可以說grow up (to be) ugly。
我覺得很痛。
? I am painful.
? I am in pain.
“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I’m tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。
所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
“我很痛”的習慣說法是I’m in pain. “你覺得痛嗎?”就是Are you in pain?
我好熱呀!
? I’m so hot!
? It’s so hot!
呃,第一句很容易引起歧義,多半會被理解成,我好性感呀……除非這是你的本意……
老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
? The teacher likes this sweet-mouthed girl.
? The teacher likes this honey-lipped girl.
中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣,表示會說話。
蘿卜青菜,各有所愛。
? Some prefer radish but others prefer cabbage.
? Tastes differ.
Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man’s meat is another man’s poison,表達得很生動。 總之,應采取意譯。
同學們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。
? The students all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
? The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.
以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣
如果你一定要用ass這個詞表達拍馬屁,那就說kiss someone’s ass,但注意這是很粗鄙的說法,謹慎使用。
我們要把祖國建設成為社會主義的現(xiàn)代化強國。
? We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
? We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。
? Almost all people think that the other mountain is higher than the one they’re standing on. They never feel satisfied with what they’ve already got.
? Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they’ve already got.
“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即 the grass is greener on the other side(對面的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。