第一個(gè)是:slapdash。
這是個(gè)合成詞,由slap和dash兩部分組成。Slap最常用的意思是拍擊巴掌,這當(dāng)然是即刻間進(jìn)行的行動(dòng),而dash這個(gè)詞也常指某種來(lái)去匆匆的行動(dòng),所以這兩個(gè)詞合在一起必然是說(shuō)一種匆忙的事兒了。
Slapdash可以用來(lái)描繪各種各樣的事情,比如房屋建筑、汽車修理或者業(yè)務(wù)規(guī)劃、論文寫作等。我們來(lái)看個(gè)例子來(lái)體會(huì)slapdash這個(gè)習(xí)慣用法的確切意思吧。
例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done。
我一開(kāi)前門,門把手就掉了下來(lái)。接下來(lái)的情況甚至更糟。我在房子里四處觀看,越看越明白那些建筑工人只是馬馬虎虎地裝修了一下。
這段話里的slapdash是修飾job這個(gè)名詞的形容詞,但是slapdash也可以當(dāng)名詞或者動(dòng)詞用。例如這個(gè)驗(yàn)收房子的人可以這樣說(shuō)那些建筑工人:The builders had done the job with slapdash。或者The builders slapdashed through the job. 這兩句話的意思都是“建筑工人馬虎了事”。
第二個(gè)表示匆忙行事的習(xí)慣用語(yǔ): slap together。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)跟slapdash不同的地方在于: slapdash帶有急匆匆而草率從事的含義,而slap together卻絕對(duì)沒(méi)有因快就馬虎的意思。
我們看個(gè)例子來(lái)探究一下slap together這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。這段話說(shuō)的是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)期間的一次無(wú)人不知的演講。有一天,忙于戰(zhàn)事的林肯總統(tǒng)必須去賓西法尼亞州葛底斯堡鎮(zhèn)為葛底斯堡國(guó)家公墓的落成典禮獻(xiàn)詞。這個(gè)國(guó)家公墓是為那些在葛底斯堡戰(zhàn)役中的陣亡將士修建的。當(dāng)時(shí)林肯只有坐火車的那幾分鐘時(shí)間作準(zhǔn)備。那天的主要演講人是一位著名的演說(shuō)家,林肯要在他之后講話,于是林肯在一個(gè)信封的背面匆匆寫下了自己的講話稿。
例句-2:The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation。
林肯匆匆寫成的簡(jiǎn)單演講還不到三分鐘長(zhǎng),但是至今還有不少美國(guó)人能背誦這篇講話,它仍然能在很多人心中引起共鳴。