1 Shoot oneself in the foot
中文用“搬起石頭砸自己的腳”來表達“自作自受”。英文里的表達更加暗黑,這是直接朝自己的腳來一槍啊!
例:
By complaining about this you’re only bringing attention toyour mistakes. You’re shooting yourself in the foot. 這件事你叨叨個沒完只能暴露自己的錯誤。你這是自討苦吃!
2 Dig yourself into a hole
給自己挖個坑,跳下去就真的上不來了。英文用這個短語形象地比喻讓自己陷入困境,難以逃脫。
例:
Stop trying to justify yourself! No one believes you and you’re just digging yourself into a hole. 別再撇清自己了,沒人相信,你只會越描越黑。
3 Lay up trouble for oneself
英文里lay up是“貯存、擱置”的意思,把麻煩給自己存上了。意思就是現(xiàn)在做的一些事,可能會給將來的自己造成不便。
例:
You are laying up trouble for yourself. 你現(xiàn)在就在給自己找麻煩。
4 Sow the seeds of
都說種瓜得瓜,種豆得豆,播下了什么樣的種子,將來就會出什么樣的果。英文里用這個短語表示將來很可能發(fā)生的事情。
例:
They have sowed the seeds of their own destruction. 他們這是自取滅亡。
5 Be one’s own worst enemy
每個人都有缺點,有的沒什么大不了,但有些可能會在關鍵時候決定一個人的成敗。這個短語用來表達性格上的某些缺陷是自己最大的敵人。
例:
Her indecisiveness makes her own worst enemy.
猶豫不定就是她最大的敵人。