Cry uncle
某日打開電視正換頻道,看到電視上有兩個(gè)小孩在打架,其中一個(gè)把另一個(gè)按在地上說:“快叫叔叔!就饒了你!”另一個(gè)掙扎了半天也起不來,只好叫“叔叔!好叔叔!快饒了我吧!”笑笑之余,突然想起英語中的一個(gè)表達(dá):“cry uncle”。
“Cry uncle”,“叫叔叔”,意為“投降”。這個(gè)表達(dá)的來歷還真與小孩打架有關(guān)。羅馬帝國時(shí)期,羅馬的小孩打架如果打輸了,就會(huì)被對(duì)方逼著說“uncle, my best uncle”,(“叔叔,我的好叔叔!”)不說就不放開。那么,為什么要叫“叔叔”呢?有猜測(cè)說,打輸?shù)男『⒁虼蜈A的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。
英語中的Cry uncle,以其叫喊之程度不同而作 Say uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫,大喊和尖聲叫喊。語言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認(rèn)為可能源于拉丁語。他說羅馬時(shí)代兒童遇到困難時(shí)喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來源。
1992年克林頓競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時(shí)的老布什總統(tǒng)時(shí)說:He didn’t yell uncle; he screamed it,就是說布什宣布"投降"也。形勢(shì)不利,還是叫聲爺叔的好。
[瘋狂實(shí)戰(zhàn)]
--- Are you going to cry uncle, or do I need to punish you some more?
你是投降呢,還是讓我繼續(xù)罰你?
--- Neither.
都不要!