Lady與Woman都是“女人”,年齡階段不受局限,前者在中文里被譯為“女士”,聽起來好像比后者優(yōu)雅高貴了不少,可是這真的代表,稱呼一位女性為Lady,就會比Woman更好嗎?
19世紀初,西方出現(xiàn)了社會階層制度,這時候來自名門貴族的女性(即黃花大閨女),都會被尊稱為Ladies。這個詞象征了她們高深的品德涵養(yǎng)與修行學問;而被稱作Woman的女性則會被認為是家境一般文化水平有限的普通人。
來到20世紀的二戰(zhàn)期間,美國女性在社會上遭遇了不平等的性別待遇,所以婦女解放運動就此萌芽展開了。這時候的女性都渴望自己能夠得到更多的權利與尊重,成為與男人一樣“強大”的存在,所以Woman這個稱呼詞對她們來說,絕對是尊重女權的一種標志。如果這時使用Ladies,反正會讓她們覺得這是有意在嘲諷女性們“懦弱”與“無能”。
到了今時今日,多數(shù)人已經(jīng)分辨不出這兩個稱呼的具體區(qū)別與內(nèi)涵了,但在普遍教育里,我們都會被灌輸Ladies是“言行舉止與修養(yǎng)值比較高”的女性。這么想是沒錯的,因為這是從Gentlemen(男士/紳士)這詞里依樣葫蘆推敲過來的內(nèi)涵。
Ladies and Gentlemen,這句話大家也都聽過,既然Gentlemen是“紳士”之意,那Ladies應該也差不了多少。盡管如此,Ladies在現(xiàn)今社會中,也包含了一些社會地位較低的女性,并不像從前一樣,皆是名門貴族或淑女,比方說Cleaning Lady(清潔女工),Office Lady(辦公女郎)或Bar Lady(酒吧女郎)。所以要使用Lady一詞的話,還是謹言慎行。
● All ladies are women, but not all women are ladies. 全部女士都是女人;但不是全部女人都是女士。
● Lady Gabriella is 52nd in line to the succession of the British throne.加布里埃拉夫人是英國王位的第52順位繼承人。
● How can I serve you, my dear lady? 我能為你做些什么,我親愛的女士?