請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A highly publicized incident about milk products that caused baby girls to develop breasts may have been a smear campaign by a competitor。
之前被廣泛報(bào)道的奶粉致女?huà)肴榉窟^(guò)早發(fā)育事件也許是來(lái)自競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的惡意營(yíng)銷手段。
文中的smear campaign就是指“惡意營(yíng)銷”,也就是通過(guò)詆毀競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的方式來(lái)進(jìn)行不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是有計(jì)劃的造謠中傷,也常用于政敵之間,而那些專門造謠中傷的報(bào)紙或雜志就稱為smear-sheet。
這起事件也稱為smear scandal,這里的scandal也就類似于我們平時(shí)說(shuō)的“門”,例如“艷照門”就稱為sex scandal。
如今很多公司通過(guò)公關(guān)活動(dòng)達(dá)到宣傳自己,甚至排擠競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的目的。類似的“公關(guān)活動(dòng)”就稱為public relations campaign,平時(shí)我們說(shuō)某某做PR,就是說(shuō)他在public relations(公關(guān)行業(yè))工作。