比起已經擁有牛津詞典正規編制的“add oil”,大家總是更傾向于用“Fighting”來表達加油的意思。那么這樣的說法到底對不對呢?
答案是:
從科學(也就是詞典)的角度出發分析:
這樣看來,不論從fighting本身,還是同義詞甚至是反義詞角度分析,它都絲毫沒有“加油”的意義。畢竟,打架和抗爭本身再加油,怕是只能算“火上澆油”。
fighting其實最早來自于韓國,起源于一些歷史原因,但對歐美人把fighting用作“加油”,人家可能理解成打架的意思啊。
那么真正的“加油”該怎么表達呢?今天為大家找到不同的表達方式,熟悉不熟悉的學起來吧。
Come on!
許多球迷在看球賽或者其它比賽的時候,在扣人心弦的時候,都會說“Come on!”,以此來表達自己對喜愛的隊伍或球員的迫切的支持和鼓勵。
“Come on”也可以用于鼓勵別人抓緊,快點做,加把勁兒。
Come on, Henry! Hurry up!
Good luck
大家一定會感到疑惑:Good luck不是“祝你好運”的意思嗎?怎么成加油了?
其實,在地道的英語口語表達里,Good luck就是加油的意思。而且不管什么場景都可以使用,比如考試、找工作面試、表白等。
Good luck也是老外口中最常用的表示加油的英文。
"I have an interview today." "Good luck!"