A bird in hand is worth two in the bush.
雙鳥在林,不如一鳥在手。
這是句美國諺語。源自拉丁諺語。意思是獵人射死了一只鳥,這只
鳥就成了他的獵獲物。如果樹上還有兩只鳥,能把它們同時打中,當(dāng)然那兩
只也是獵人的戰(zhàn)利品;但如果不打中,那兩只鳥定會聞聲逃走。因此這則諺
語中心的意思是:“到手的東西才靠得住。”
A bird in hand is worth two in the bush.
雙鳥在林,不如一鳥在手。
這是句美國諺語。源自拉丁諺語。意思是獵人射死了一只鳥,這只
鳥就成了他的獵獲物。如果樹上還有兩只鳥,能把它們同時打中,當(dāng)然那兩
只也是獵人的戰(zhàn)利品;但如果不打中,那兩只鳥定會聞聲逃走。因此這則諺
語中心的意思是:“到手的東西才靠得住。”
版權(quán)聲明:
1、本文系會員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;
2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;
3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。