先講的兩個常用來攻擊政敵。
第一個是:blow smoke。Blow smoke從字面解釋就是噴吐煙霧。這個習慣用語來自軍界。軍隊有時會放煙幕彈來掩護自己的行動,不讓敵軍察覺。有時軍艦也會以煙霧來掩護自己,使敵艦的炮火難以射中他們。
Blow smoke這個習慣用語被很多政界人士借用,引申為“說空話蒙混他人”。我們來看一個例子:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he’s just blowing smokeat you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
我的對手老說要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這不過是蒙混你們的空話,其實他和我心里都明白,這在國會是絕對通不過的。
第二個習慣用語是:mudslinging。我們都知道mud是泥巴,而sling是“投擲”的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴嗎?往人身上扔泥巴,或者給人臉上抹黑,不就是污蔑那人嗎?政客有時會在選民中說污損政敵信譽形像的話,而遭到攻擊的那方也會針鋒相對,指控那些話是mudslinging, 也就是“惡意中傷的話或者污蔑人的不實之詞”。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging-- they just show how desperate they’re getting because they’re so far behind us.
各位,對方反反復復地在講有關我過去生活的一些可惡的謊話。這些話純粹是惡言中傷。它們只能說明那些人已經急得不擇手段了,因為他們已經大大落后于我們了。
再學一個政壇選舉中常用的習慣用語:homestretch。選舉在大選年的十一月舉行,而過了十月中旬,人們常會說競選運動已經處于homestretch,也就是最后階段。 Homestretch這個說法來自賽馬運動。政壇人物借用這個說法,來指“最后階段的競選工作,尤其是臨投票前一兩星期里的競選運動”。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we’re in the homestretch-- only a couple of weeks until it’s all over.
競選運動早在一年多前就開始了,最初是候選人為早期的初選在做準備。但是,各位,如今我們已經處于競選的最后階段,再過一兩個星期,這一切就都過去了。