為什么英美國(guó)家的“湯”(soup)不能“喝”(drink)?
吃飯時(shí)喝湯是中國(guó)人的飲食習(xí)慣。人們幾乎天天都在說(shuō)“喝湯”,這是漢語(yǔ)中最常見(jiàn)、最規(guī)范的習(xí)語(yǔ)。可你知道嗎,在英語(yǔ)里,“湯”絕對(duì)不能“喝”,就是說(shuō),drink(喝)不能和soup(湯)搭配。不能說(shuō)drink soup(喝湯),而習(xí)慣說(shuō)“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個(gè)方面的原因:
1. 因?yàn)槲鞑屠锏臏话愫艹恚瑴镉心逃汀⑷狻⑹卟说群芏喾N東西,沒(méi)法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國(guó)的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2. 西餐的餐具主要是盤(pán)子,湯一般盛在較深一些的盤(pán)子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國(guó)人那樣用湯碗直接喝。
3. 在英語(yǔ)里,drink只用在喝飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進(jìn)嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:喝水(drink water),喝茶(drink tea),喝咖啡(drink coffee),喝牛奶(drink milk),喝果汁(drink juice),喝酒(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
4. 如果你非要說(shuō)drink soup(喝湯),英美人會(huì)以為你很粗魯,會(huì)直接拿起湯盤(pán),把湯倒進(jìn)嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語(yǔ)的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應(yīng)譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語(yǔ)里的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應(yīng)用習(xí)慣用語(yǔ)take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應(yīng)譯為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
其實(shí),為了避免用詞錯(cuò)誤,可以用中性動(dòng)詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。
have可以表示各種動(dòng)作,例如:have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea喝茶,have a drink喝酒/喝水,have a cigarette抽煙/吸煙,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖,have an apple吃個(gè)蘋(píng)果,have fish吃魚(yú)。