“我今天鬧了大烏龍”,“你怎么這么烏龍”……日常生活中我們總能見到這樣的表達(dá)。
“烏龍”的使用逐漸被更多人所接受,但它到底是怎么來的呢?
事實(shí)上,烏龍最開始是源于足球,而英語的對(duì)應(yīng)單詞是own goal,即自進(jìn)本方球門的球。
在粵語中,這兩個(gè)單詞的發(fā)音與烏龍相似,而粵語中的“烏龍”有“搞錯(cuò)”的意思,所以港媒就開始用“烏龍”來翻譯“own goal”。
后來金易先生曾在《咬文嚼字》上談過“烏龍”的來歷:他認(rèn)為這是一個(gè)音譯詞,來自英語“wrong”,“wrong”意思是錯(cuò)誤的、不正確的。
那所謂“烏龍球”,就是踢錯(cuò)了的球;“龍”是我國傳說中的神異動(dòng)物,能夠上下左右擺動(dòng),故有“擺烏龍”的說法。
但這種說法的破綻在于,發(fā)音并不完全對(duì)應(yīng),wrong里的r是不發(fā)音的。
追溯至古代漢語,烏龍一詞其實(shí)指代“一條忠心耿耿的狗”;現(xiàn)常用來形容新聞報(bào)道中的失誤,如報(bào)道失實(shí),資料錯(cuò)誤,主持人口誤等。