《老友記》第二季第九集
Phoebe’s Dad:菲比的爸爸
播出時間:1995年12月14日
劇情簡介:莫妮卡和瑞秋為了省錢,做了些餅干代替圣誕節小費,支付給報童、郵差和管理員等等。結果送來的報紙撕裂了,郵包也砸壞了。她們的暖氣關不掉了,電工也不修理,她們疑心他也在為沒收到錢而生氣。雖然室內溫度很高,瑞秋和莫妮卡照樣舉行了盛大的圣誕派對。
羅斯想和瑞秋重修舊好。他建議她也列一張他的缺點表。當她真的開了單子,羅斯又對她的抱怨感到迷惑不解。
菲比發現她對生父的了解(甚至連照片)都全是謊言。她祖母說其實她生父住得不遠,于是菲比帶上錢德和喬伊去探望父親。到門口了她卻說,我還沒準備好!錢德和喬伊只得在圣誕前夜才忙著節日采購。
[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Monica, Rachel, Ross, and Phoebe are there. Phoebe is looking out the window.]
PHOEBE: Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Ugly Naked Guy is decorating his tree. Oh my God, you should see the size of his Christmas Balls.
[Chandler and Joey enter.]
JOEY: Hey.
CHANDLER: Hey.
RACHEL: Hey.
JOEY: Hey, how much did you guys tip the super this year?
tip vt.給小費/super(=supervisor)n.管理員
CHANDLER: Yeah, we were gonna give fifty, but if you guys gave more, we don’t wanna look bad.
MONICA: Oh, actually this year we just made him homemade cookies.
homemade adj.自制的,本國制的
CHANDLER: And twenty-five it is.
JOEY: You gave him cookies?
MONICA: Money is so impersonal. Cookies says someone really cares. . . Alright, we’re broke, but cookies do say that.
impersonal adj.a.不受個人感情影響的,沒有人情味的(a large impersonal oranization)b.不特指某個人的
broke adj.<非正>沒有錢的,一文不名的/ Penniless(adj.赤貧的)
PHOEBE: I can see that. A plate of brownies once told me a limerick.
browny adj.棕色的n.巧克力糕 brownie is a small square or rectangle(n.長方形) of rich usually chocolate cake often containing nuts;
limerick n.五行打油詩 limerick is a light humorous, nonsensical(adj.荒謬的), or bawdy(adj.淫穢的,猥褻的) verse of five anapestic(adj.抑抑揚格的, 短短長格的) lines usually with the rhyme scheme(v.設計) aabba.(打油詩)
CHANDLER: Phoebs, let me ask you something, were, were these, uh, funny brownies?
PHOEBE: Not especially. But you know what, I think they had pot in them.
pot n.<俚>大麻(煙)/ pot brownie is a kind of popular food for youths who are eating when there is something big to celebrate, by sharing this marijuana(n.<植>大麻)-laced(adj.摻入的) brownies, you hit the high
ROSS: So you guys, who else did you tip with cookies?
RACHEL: Uhh, the mailman(郵差), the super.
[There’s a bang(n.突然巨響) at the door.]
MONICA: Oh, and the newspaper delivery guy.
[Joey opens the door and picks up the remnants of the newspaper.
remnant n.殘余,剩余
JOEY: Oh my God.
RACHEL: What?
JOEY: Uhhh, I don’t think you’re gonna like this.
[Joey shows them the torn-up newspaper.]
teap up v.撕碎/torn-up adj.撕碎了的
RACHEL: Ooh, goooosh, ooh, these are cookies smashed in the sports section.
smash v.打碎,打破(smash a cup on the floor)/the sports section (體育新聞欄)
MONICA: Oh look, and he did my crossword puzzle (縱橫字謎).
ROSS: Yeah, but not very well但做的不是很好, unless 14-across, ’Gershwin musical(n.音樂喜劇)’ actually is bite me bite me bite me bite me.
Gershwin is an US composer who incorporated(將……合成一體) jazz into classical forms and composed scores(n.樂譜) for musical comedies (1898-1937)
OPENING TITLES
[Scene: Central Perk. Monica, Chandler, and Joey are seated at couches. Rachel is working behind the counter.]
JOEY: I can’t believe it’s Christmas already. Ya know, I mean, one day your eatin’ turkey, the next thing ya know, your lords are a-leapin’ and you geese are a-layin’.
lord n.封建領主, 地主, 統治者, [宗]上帝
leap v.跳, 跳越, 跳躍/
CHANDLER: Which is why geese are so relaxed this time of year.
[Ross enters with several bags from shopping.]
ROSS: Hey guys.
CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.
[Ross approaches. Rachel at counter.]
ROSS: Hey Rach. I, uh, got you a little present. [Rachel is not impressed]. . I’ll open it. It’s a Slinky! Remember, huh. [sings] Walks down stairs, alone or in pairs, everyone knows it’s. . . just a big spring. Alright, you still mad at me becuase of the whole. . .
in pairs成雙的
spring n.彈簧
slinky: A Slinky is a coil(v.盤繞,卷)-shaped toy, invented by Naval engineer Richard James and his wife, Betty James. Slinkys come in various sizes, but are usually no larger than a grown adult’s fist. The shape is a simple spiral(n.螺旋), or coil design, of a ribbon(n.絲帶) of material, originally metal. The Slinky is famous for its ability to "walk" down stairs as the coils stretch and reform as gravity moves them down each step
RACHEL: Horrible and degrading list of reasons not to be with me?
degrading adj.喪失體面的, 可恥的, 不名譽的
ROSS: How ’bout from now on we just call it the ’unfortunate incident不幸事件’? [Rachel walks off] Hey Gunther, you got stairs in your place?
GUNTHER: Yeah.
ROSS: Here, go nuts(拿去瘋吧). [gives him the Slinky and goes and sits with others at the couches]
ROSS: Hey guys.
CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.
CHANDLER: What’s in the bag?
ROSS: Um, just some presents.
JOEY: C’mon show us what you bought. . . You know you want to.
ROSS: [childishly] OK. OK, this is a picture frame相框 from Ben to my parents, huh.
MONICA: Cute.
ROSS: I got some, uh, hers and hers towels for Susan and Carol. And, uh, I got this blouse(n. 似襯衫的上衣) for mom.
[Ross holds up the blouse. It is extremely tacky, with sewn-on medals hanging off of it.]
tack n.平頭釘,[喻]方針,政策(change tack)/tacky adj.<非正>俗氣的(tacky jewellery),邋遢的
sew v.(用針線)縫/sewn-on medal縫在上面的獎章
hang off 懸掛在上面來回晃動
MONICA: Ross, that is gorgeous!
ROSS: Yeah?
MONICA: Look at these authentic fake medals. I tell ya, mom’s gonna be voted best dressed at the make-believe military academy.
[Phoebe enters.]
PHOEBE: Hey.
GANG: Hey. Hi Phoebe.
PHOEBE: Happy Christmas Eve Eve(12月23日). [sees Ross’s picture frame] Oh my God, where did you get this?
ROSS: Uh, Macy’s, third floor, home furnishings.
furnishings n.家具,設備, 服飾用品,穿戴用品,室內陳設品
PHOEBE: This is my father, this is a picture of my dad.
CHANDLER: Nah, Phoebs, that’s the guy that comes in the frame.
PHOEBE: No it isn’t, this is my dad, alright, I’ll show you.
RACHEL: Phoebe, I thought your dad was in prison.
PHOEBE: No, that’s my stepdad. My real dad’s the one that ran out on us離開 before I was born.
RACHEL: How have you never been on Oprah(美國著名脫口秀節目)?
Oprah:菲比講到她有兩個爸爸,一個是坐牢的繼父,另外一個是在她出生后就拋棄了她和媽媽的生父。瑞秋就同情地說:“你這樣的人怎么從來沒有上過歐普拉(Oprah)的節目呢?”歐普拉·溫弗里(Winfrey)是美國著名的脫口秀天后,她主持的節目經常演變成苦哈哈的悲情戲,歐普拉和嘉賓眼淚俱下。
Oprah is a long-running daytime television talk show, hosted, produced and owned by Oprah Winfrey. It runs the gamut(n.全音階,整個范圍) from gossip to entertainment to health, frequently turning to personal revelations on the part of the host
PHOEBE: [showing her pictures] OK, look, see, this is him. My mother gave me this picture before she died, same guy.
MONICA: Honey, uh, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen with a collie.
collie n.[動]牧羊狗(一種高大聰敏長毛的牧羊狗)/collie: a silky-coated(絨毛光滑的) sheepdog(n.牧羊犬) with a long ruff(n.頸部的環狀毛) and long narrow head developed in Scotland
PHOEBE: It’s not a blue screen... it’s just, maybe it was just really clear(adj.萬里晴空的) that day. OK, I have to talk to my grandmother. [turns to leave]
MONICA: Oh, wait a minute honey.
GANG: Phoebs. [Phoebe leaves]
MONICA: Wow.
JOEY: So anyway, I’m trying to get my boss’s ex-wife to sleep with me. . .
GANG: Joey!
JOEY: Oh, but when Phoebe has a problem, everyone’s all ears!
be all ears全都洗耳恭聽
[Scene: Phoebe’s grandmother’s place. Phoebe’s grandmother is sitting at the table, reading the obituaries, and crossing out names in the phonebook.]
cross out刪去, 注銷
GRANDMOTHER: Esther Livingston. [scratches out name] Gone.
scratch out v.劃掉,勾去