進(jìn)入職場(chǎng),大家肯定有體會(huì)吧:職場(chǎng)人,就是忙到飛起的一種存在。那么,說到忙碌,你會(huì)怎么用英語形容呢?
大部分人只會(huì)回答:I am busy — —
然而,除了busy這種小學(xué)生都會(huì)的說法,你還能想到其他表達(dá)嗎?
今天,我們就來學(xué)習(xí)一些其他高招的說法吧。
『 occupied/preoccupied 』
對(duì)啦,如果是busy是小學(xué)生段位表達(dá)的話,occupied或者preoccupied至少會(huì)讓你的英語進(jìn)階到大學(xué)水準(zhǔn)。
occupied的原意是“被占據(jù)的、被占領(lǐng)的”。
而如果一個(gè)人處于occupied的狀態(tài),那么就是“被工作占滿”,處于很繁忙的狀態(tài)。英語中通常用occupied with表示“忙于做某事”的意思啦。
The president is much occupied with affairs of state.
總統(tǒng)總是忙于國(guó)事。
He occupied his whole afternoon reading documents.
他用了一下午的時(shí)間閱讀文件。
『 overloaded 』
此外,再高端一點(diǎn)的說法是 overloaded.
大家都知道,load是負(fù)荷的意思,overloaded就是超過符合的、過載的。
如果這個(gè)詞用于職場(chǎng)等環(huán)境,意思就是“過于繁忙的、超負(fù)荷工作的”,也就是非常busy的意思了。
而且,overloaded還有點(diǎn)負(fù)面的意思,說明公司對(duì)員工是過于苛刻了,有點(diǎn)挑戰(zhàn)員工極限的感覺。
The bar waiter was already overloaded with orders.
這位酒吧侍者已經(jīng)應(yīng)付不過來客人的點(diǎn)單。
Faculty are in short supply and tend to be overloaded with work, limiting their capacity to undertake research.
教師供不應(yīng)求,而且教學(xué)工作往往超負(fù)荷,制約了他們的研究能力。
『 tied up 』
好了,說完了單詞,下面來介紹一些常用的短語表達(dá)吧。這些表達(dá)看似短小,看卻非常精煉、地道,老外聽了,肯定會(huì)對(duì)比刮目相看。
這第一個(gè)短語就是tied up with,也表示“被占用的、脫不了身的、忙得不可開交的”
He’s tied up with his new book. He works hard till midnight every day.
他正忙他那本新書。他每天都工作到半夜。
關(guān)于tied,還有另外一種非常地道的表達(dá)my hands are tied也表示“超級(jí)忙”
My hands are tied. I must hand in my homework this afternoon.
我很忙,今天下午必須把家庭作業(yè)交上去。
當(dāng)然啦,My hands are tied還可表示“力不能及、愛莫能助、無能為力”的意思。
I have EPA over both her financial affairs and her welfare, yet my hands are tied both her obduracy and that of the LA.
在她的金融事務(wù)和福利方面,我都有EPA。但LA政策和她的頑固讓我無能為力。
『 in the middle of sth 』
In the middle of something是一個(gè)非常地道的美式口語表達(dá)。
它和be busy是一個(gè)意思,但地道程度卻要高很多。
如果你用這個(gè)說法和老美對(duì)話,肯定會(huì)讓對(duì)方耳目一新,覺得你的英文自然又標(biāo)致,沒有太多迂腐的書面氣。
What were you up to?
剛剛忙啥呢?
I was in the middle of serving a customer when you called me.
你給我打電話的時(shí)候,我正在忙著照顧一個(gè)顧客。
『 wrapped up in 』
這個(gè)表達(dá)也非常地道,wrap大家都知道,是“包裹”起來的意思。
那么,be wrapped up in表面意思就是“被……包裹”,引申一下,就是“忙于……”“沉醉在……中”的意思。
He’s too serious and dedicated, wrapped up in his career.
他太嚴(yán)肅、太專注,一心撲在事業(yè)上。
當(dāng)然啦,wrapped up in 還可以表示為“沉浸在自我世界中”“故步自封”的意思。
比如小編曾經(jīng)和一群加拿大朋友聊天,對(duì)方就表示如今很多美國(guó)人、加拿大人對(duì)中國(guó)一點(diǎn)也不了解,還沉浸在自我良好的世界中國(guó)。
當(dāng)時(shí),這位加拿大小姐姐用的就是這個(gè)短語。
Nowadays, lots of Canadians and Americans are wrapped up in their small world and know little about China.
『 all wound up 』
最后再講一個(gè)非常驚艷的短語:all wound up
這里的wound是wind的過去分詞。wind作為動(dòng)詞,是“上發(fā)條”的意思。
所以,wound up是“上緊發(fā)條”的意思。這里的all形容發(fā)條已經(jīng)完全上緊的狀態(tài),所以 all wound up 引申一下,就是“非常繁忙”的意思啦。
You won’t fall asleep if you’re all wound up from answering email, or doing other work.
如果你在睡覺前還在忙著回復(fù)郵件或者做其它事情,那你肯定睡不著。
最后來說說,表示“繁忙”,你還會(huì)哪些說法呢?