進入職場,大家肯定有體會吧:職場人,就是忙到飛起的一種存在。那么,說到忙碌,你會怎么用英語形容呢?
大部分人只會回答:I am busy — —
然而,除了busy這種小學生都會的說法,你還能想到其他表達嗎?
今天,我們就來學習一些其他高招的說法吧。
『 occupied/preoccupied 』
對啦,如果是busy是小學生段位表達的話,occupied或者preoccupied至少會讓你的英語進階到大學水準。
occupied的原意是“被占據(jù)的、被占領(lǐng)的”。
而如果一個人處于occupied的狀態(tài),那么就是“被工作占滿”,處于很繁忙的狀態(tài)。英語中通常用occupied with表示“忙于做某事”的意思啦。
The president is much occupied with affairs of state.
總統(tǒng)總是忙于國事。
He occupied his whole afternoon reading documents.
他用了一下午的時間閱讀文件。
『 overloaded 』
此外,再高端一點的說法是 overloaded.
大家都知道,load是負荷的意思,overloaded就是超過符合的、過載的。
如果這個詞用于職場等環(huán)境,意思就是“過于繁忙的、超負荷工作的”,也就是非常busy的意思了。
而且,overloaded還有點負面的意思,說明公司對員工是過于苛刻了,有點挑戰(zhàn)員工極限的感覺。
The bar waiter was already overloaded with orders.
這位酒吧侍者已經(jīng)應(yīng)付不過來客人的點單。
Faculty are in short supply and tend to be overloaded with work, limiting their capacity to undertake research.
教師供不應(yīng)求,而且教學工作往往超負荷,制約了他們的研究能力。
『 tied up 』
好了,說完了單詞,下面來介紹一些常用的短語表達吧。這些表達看似短小,看卻非常精煉、地道,老外聽了,肯定會對比刮目相看。
這第一個短語就是tied up with,也表示“被占用的、脫不了身的、忙得不可開交的”
He’s tied up with his new book. He works hard till midnight every day.
他正忙他那本新書。他每天都工作到半夜。
關(guān)于tied,還有另外一種非常地道的表達my hands are tied也表示“超級忙”
My hands are tied. I must hand in my homework this afternoon.
我很忙,今天下午必須把家庭作業(yè)交上去。
當然啦,My hands are tied還可表示“力不能及、愛莫能助、無能為力”的意思。
I have EPA over both her financial affairs and her welfare, yet my hands are tied both her obduracy and that of the LA.
在她的金融事務(wù)和福利方面,我都有EPA。但LA政策和她的頑固讓我無能為力。
『 in the middle of sth 』
In the middle of something是一個非常地道的美式口語表達。
它和be busy是一個意思,但地道程度卻要高很多。
如果你用這個說法和老美對話,肯定會讓對方耳目一新,覺得你的英文自然又標致,沒有太多迂腐的書面氣。
What were you up to?
剛剛忙啥呢?
I was in the middle of serving a customer when you called me.
你給我打電話的時候,我正在忙著照顧一個顧客。
『 wrapped up in 』
這個表達也非常地道,wrap大家都知道,是“包裹”起來的意思。
那么,be wrapped up in表面意思就是“被……包裹”,引申一下,就是“忙于……”“沉醉在……中”的意思。
He’s too serious and dedicated, wrapped up in his career.
他太嚴肅、太專注,一心撲在事業(yè)上。
當然啦,wrapped up in 還可以表示為“沉浸在自我世界中”“故步自封”的意思。
比如小編曾經(jīng)和一群加拿大朋友聊天,對方就表示如今很多美國人、加拿大人對中國一點也不了解,還沉浸在自我良好的世界中國。
當時,這位加拿大小姐姐用的就是這個短語。
Nowadays, lots of Canadians and Americans are wrapped up in their small world and know little about China.
『 all wound up 』
最后再講一個非常驚艷的短語:all wound up
這里的wound是wind的過去分詞。wind作為動詞,是“上發(fā)條”的意思。
所以,wound up是“上緊發(fā)條”的意思。這里的all形容發(fā)條已經(jīng)完全上緊的狀態(tài),所以 all wound up 引申一下,就是“非常繁忙”的意思啦。
You won’t fall asleep if you’re all wound up from answering email, or doing other work.
如果你在睡覺前還在忙著回復(fù)郵件或者做其它事情,那你肯定睡不著。
最后來說說,表示“繁忙”,你還會哪些說法呢?