三年前,《北京遇上西雅圖》戲里文佳佳和Frank之間那種命中注定的情愫感動著無數觀眾,戲外秀波大叔和湯唯之間的默契又CP感十足。如今,兩位演員再續前緣以全新的故事出發,譜寫著新的動人故事。等等,在這小編就要問大家了,你會去看《北西2》么? 你,愛看這部電影么? 那么, 如果有人用英語問你,Do you like this movie?的時候, 你要怎么回答呢?
1. 好評★★★★★ 愛你十分,激動澎湃
如果你超愛這部影片,那簡單的一句I like it very much. 當然不足以表達對影片的狂熱之情。可以試試下面的表達:
A. Wow, I m a huge fan of this movie.
Fan 本身是風扇、喜愛者的意思。中文的粉絲也是由fans 音譯而來, 那么a fan of doing sth 就是什么事情的粉絲或喜愛者,因此可以引申為特別愛干某件事。
B.You know what? I m very into watching movies.
You know what? 是一句較為口語化的表達, 可以突出你的激動之情,意思為“誒!你知道嗎!”或者 引申為 “誒!我給你說!”。 然后, be into sth/ doing sth的意思就是非常喜愛做某事, 如果你想表達其他愛好, 均可用這個句型來表達哦~
C.Watching Book of Love is on the top of my list to do when I m free.
我們都知道 wish list 叫做欲望清單,那么list to do 就是待做清單或者需要做的事情。 On the top of my list to do, 就不難猜出是在所有待做的事情中占據首位的,所以可以引申為最想做的事。所以這句話的意思就是“ 看《北西2》是我在空閑時間最想做的事!” BTW,北京遇上西雅圖第一部的英文名字叫 Finding Mr.Right, 第二部叫做 Book of Love.
2.中評★★★ 愛你五分,感情一般
如果你覺得《北西2》一般般,真的沒有第一部好看,你就要學會下面這些表達啦~
A. Well, it depends. (聳肩狀)
意思是:這個, 看情況吧。 depend 本身是依靠、依賴的意思。 It depends. 就是看情況的意思。
B.Not very./ Not much /Just so so.
那樣吧。 不太喜歡。一般般。 Not very 和 not much 的用法相似, 都對句子進行了省略, 這樣的表達顯得更加口語化。
C. Movies are fine, I just prefer reading.
看電影還行吧, 我只是更喜歡看書。 別人問你 How are you?的時候, 我們會條件反射似的說出 I’m fine, thank you. 但如果說 sth is fine. 則表達那樣事情對你來說還可以, 沒有太大興趣。
D. I’m not a huge fan.
上一環節中我們提到過 如果是某樣事物的huge fan 則表達特別喜愛做某事, 那么相反如果你對這件事情熱情度一般,就表達為not a huge fan。 那么如果你一點也不喜歡也可以說成not a fan。
3.差評★ 給你零分,不是我的菜。
如果電影實在令你大失所望,簡直是到了浪費時間浪費錢的地步!(當然啦,這種情況應該不會發生在《北西2》上):
A. Not really. / Not at all.
并不喜歡、一點也不喜歡。Really 本身的意思是真的、的確、表示強調。那么not really就是并不是那么程度深的一種表達。
B. Sorry, it is not my thing.
One’s thing 這種表達即為某人喜愛的事情, 如果你喜歡干什么,也可以說it is my thing.
C.Emmm. This movie doesn’t suit my book.
嗯~我覺得看電影不合我的胃口。 Suit one’s book或者suit somebody 都可以表達符合某人的胃口。那么,這句話的意思也可以譯為,這部電影并不是我的菜。