表示“收養(yǎng)”、“采用”、“采納”等,通常只用作及物動詞,用法上注意以下幾點:
1. 表示“收養(yǎng)”,主要指法律上的收養(yǎng)某人 (即作為兒女或繼承人):
They are not my parents. I’m adopted. 他們不是我的親生父母,我是被收養(yǎng)的。
As they had no children of their own, they adopted an orphan. 他們自己沒有孩子,所以領(lǐng)養(yǎng)了一個孤兒。
若不是指法律上的正式收養(yǎng),而只是單純地指“認(rèn)養(yǎng)”,通常用動詞 foster:
He fostered two orphans. 他認(rèn)養(yǎng)了兩個孤兒。
漢語中的“養(yǎng)子(女)”說成英語是 adopted son (daughter),但“養(yǎng)父母”卻是 adoptive parents (adoptive father / adoptive mother)。值得一提的是,若用 foster (adj.) 則沒有此區(qū)別:
a foster child 養(yǎng)子
a foster father 養(yǎng)父
2. 表示“采用”、“采納”:
Our school has adopted a new teaching method. 我們學(xué)校采用了新的教學(xué)方法。
They’ll adopt our suggestion. 他們將采納我們的建議。