美式英語和英式英語的差異眾所周知。當(dāng)英國著名作家奧斯卡王爾德在19世紀(jì)80年代訪問美國時,他不禁感嘆:“英美兩國處處相同,惟獨(dú)語言互不相容。”現(xiàn)如今,英語發(fā)展成全球各領(lǐng)域的共同語言。據(jù)英國文化協(xié)會估計,全球可能有20億人學(xué)習(xí)英語。當(dāng)全球近三分之一的人口開始學(xué)英語時,是不是該簡化英語了?早在大約200年前,美國詞典編纂家諾亞韋伯斯特就對美式英語的拼寫進(jìn)行了一些簡化,現(xiàn)在的英語世界是否都應(yīng)該采用美式英語?
美式英語穩(wěn)健靈活不封閉
正方陳述人邁克爾阿格納斯(美國《韋氏新世界詞典》主編)
采用美式英語理所當(dāng)然。英語正在全球范圍內(nèi)不停地傳播,總體上也看不到會有明顯的障礙。讓英語變得更加統(tǒng)一的話,國際交流將更有效率,從而也將助推這股英語熱。因此我們必須作出決定:究竟該使用哪種口味的英語?在大英帝國時代,新學(xué)英語者沒有選擇的余地;事到如今,這些后來者有了選擇,不必顧忌歷史和過往文化聯(lián)系的羈絆。美式英語的時代已經(jīng)來臨。
統(tǒng)一不僅對關(guān)鍵領(lǐng)域(如航空公司的無線電通訊)的交流是一大利好,即便我們與英國朋友聊天,相互交換信息也會少很多麻煩。
美式英語完全可以成為一種現(xiàn)成而獨(dú)立的文學(xué)語言。第一次世界大戰(zhàn)前它可能還有所欠缺,但馬克吐溫發(fā)掘了它的潛力,后來又被威廉福克納和歐內(nèi)斯特海明威加以發(fā)揚(yáng)光大。美式英語已成為小說家、隨筆作家、記者和詩人的極好媒介。
美式英語穩(wěn)健而靈活,絕不對外封閉。對于外語和其他國家的英語,只要其中的元素對它有用,它都極愿意為我所用。過去移動電話我們一直叫“mobilephone”,現(xiàn)在“mobile”的叫法也逐漸在美國盛行開來,我們打算將其收錄在下一版詞典里。只要不實用,我們不會拘泥于傳統(tǒng)。
在美國的成就和技術(shù)超越其他國家的領(lǐng)域當(dāng)中,如醫(yī)藥、科技(特別是電腦技術(shù))和通信等領(lǐng)域,正是催生新語言的最好沃土。只要是在美國被發(fā)現(xiàn)或發(fā)明的,首先肯定是以美式英語命名。如果要選擇未來,我們要選擇哪種英語已經(jīng)不言自明。
采用美式英語是在開歷史倒車
反方陳述人羅伯特麥克拉姆(英國《觀察家報》副主編,著有《全球語:英語如何成為世界性語言》)
之所以反對英語世界都采用美式英語,我有三個極好的理由。
首先,歷史最具有說服力,足以說明這樣的提議完全背離英語的特點和傳統(tǒng)。務(wù)實一點講,我們知道這樣行不通。英語與法語不一樣。法語一直由法蘭西學(xué)院以及法國高等專業(yè)學(xué)院的畢業(yè)生進(jìn)行自上而下的管理;英語的變化則是自下而上的,依據(jù)的是多數(shù)而非少數(shù)的偏好。英語不聽從任何人的命令,大多數(shù)人怎樣講就是怎樣。
其次,從不那么務(wù)實的角度來講, 采用美式英語是在開歷史倒車。世界剛從將近一個世紀(jì)的“美國主導(dǎo)”中露出頭來。在美國主導(dǎo)世界的這段時期內(nèi),美式英語是美國用來在國際上實現(xiàn)其文化和政治議程的工具。美國的電影、廣告和媒體,將美式英語傳播到從東京到德黑蘭的世界各地。對它的擁護(hù)者來說,這是自由和自我表現(xiàn)的聲音;但在其眾多的敵人看來,這是“可口可樂殖民主義”的體現(xiàn)。
再次,人類已經(jīng)邁入了21世紀(jì),進(jìn)入了一個新的千年,我們不再需要制定什么語言公約。我們有一種功能完美、適應(yīng)力強(qiáng)的國際混合語,它以英式英語和美式英語的通用語法和句法為基礎(chǔ)。在我的新書中,我將其命名為“全球語”(Globish)。
英式英語在整個19世紀(jì)享有全球霸權(quán),在20世紀(jì)為美式英語所取代。隨著互聯(lián)網(wǎng)的傳播和全球資本主義的洶涌澎湃,世界語言地圖又開始發(fā)生了變化。英語作為全球交流工具在興起,但是其動力卻來自超國家層面,使得英語可以獨(dú)立于英式英語和美式英語。可以用一個公式來表達(dá):英語+微軟=全球式英語。當(dāng)一名印度人和一名古巴人想委托烏拉圭的實驗室進(jìn)行醫(yī)學(xué)研究時,同時還有來自以色列的技術(shù)人員,他們使用的語言就是全球語。
(英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》7月5日::譯夏微雨)