對于很多考生而言,六級的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為參考。
六級英語翻譯復習技巧
翻譯這一塊不需要像聽力和閱讀一樣重復那么多遍,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習兩套,翻譯這一塊的要點是:簡單、變通、細致。
簡單:盡量使用簡單的句子,不要寫得太長。另外,注意連接詞的使用,這會使寫作更流暢。
變通:在翻譯的時候,我們很容易遇到中文不能翻譯成英文的情況。此時,我們可以將復雜的詞語簡化,改變相近的意思來表達這句話。
細致:提高語言的準確性。也就是說,不要有太多的語法錯誤,主謂一致、名詞單復數、時態、詞與詞的修飾關系等,一定要注意檢查。
六級英語翻譯答題技巧
要注意漢語和英語在主語使用上的差異。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語,考生在選擇主語前應充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時應擺脫漢語的結構,適當調整語序,才能翻譯流利的英語。
漢語中重復現象較多,英語中省略現象較多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,對漢語中重復的信息進行省略或替代,使譯文更地道、流暢。
增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過程中,有時需要在原文中添加無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的說明信息,以恰當地表達原文的意思。
漢語強調意合,句子結構比較松散;英語強調形合,句子結構比較緊湊。漢譯英時,在保證語法正確的前提下,將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關系緊密的英語長句。
以上就是英語六級考試翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。