每天分享一篇中英雙語(yǔ)美文,對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的練習(xí)很有幫助,也是積累英語(yǔ)考試中寫(xiě)作,翻譯素材的好資料,加油吧!
作家Gerald Durrell寫(xiě)給妻子的情書(shū)
I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey-coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multi-coloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
我曾見(jiàn)過(guò)千番日出和日落。大地上的森林與高山被鍍上一層蜜色光澤,在它升落的海面,好似五彩云團(tuán)里的一顆血橙出沒(méi)不止,在那浩瀚汪洋間。
I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins; winter moons as white as ice chips; new moons like baby swans’ feathers.
我見(jiàn)過(guò)千般月色。滿(mǎn)月好似金幣,冬日寒月白如冰屑,新月宛如雛天鵝的絨羽。
I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.
我曾見(jiàn)過(guò)大海靜謐如畫(huà)。色似錦緞,或藍(lán)如翠羽,或通透似玻璃,或?yàn)跎厚蕹雠菽瑳坝康贸林赜趾輴骸?/p>
I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover’s breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers; fierce winds that churned and moved the sea like yeast; or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.
我曾感受過(guò)風(fēng),凜冽自南極而來(lái),刺骨哀嚎,仿佛迷途的小孩。風(fēng),溫柔和煦如愛(ài)人的呼吸;風(fēng),承載著鹽與海藻湮滅的咸澀;風(fēng),充盈著森林土壤的氣息,溫潤(rùn)肥沃,芬芳,自百萬(wàn)花朵。狂風(fēng)蹈海,如同發(fā)了酵起了沫,又或風(fēng)驅(qū)著水波拍岸,貓咪輕撲一般。
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.
我曾知悉靜默。那在一眼新井里的靜默,冷冽且?jiàn)A著泥土氣味,深邃洞穴中的靜默,冷酷決絕;酷熱迷離,正午的靜默,萬(wàn)物被當(dāng)空烈日催眠,平息而至靜默;靜默,當(dāng)天籟終了時(shí)。
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.
我曾聽(tīng)夏日蟬嘶,那聲聲如芒刺骨。
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach, singing in a forest lit by a million emerald fireflies.
我曾聽(tīng)樹(shù)蛙在林中詠唱,復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)儼如巴赫,翠綠螢火蟲(chóng)為之燃起百萬(wàn)點(diǎn)亮光。
I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.
我見(jiàn)過(guò)鯨魚(yú),黝似瀝青,襯著矢車(chē)菊般藍(lán)藍(lán)的大海,他們一呼一吸之間,筑起凡爾賽的噴泉。
I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their swings smooth.
我見(jiàn)過(guò)蝴蝶破繭時(shí)危坐,顫栗著,任由陽(yáng)光把鱗翼熨平。
I have watched tigers, like flames, mating in the long grass.
我見(jiàn)過(guò)虎,好似烈焰,在長(zhǎng)草深處交歡。
I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as a Devil’s hoof.
我曾被憤怒的渡鴉俯沖轟炸,玄青浮光,似魔鬼之蹄。
I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.
我曾躺在溫潤(rùn)如奶、柔滑如絲的水中,以客道迎待周遭的海豚。
I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things. All this I did without you. This was my loss. All this I want to do with you. This will be my gain. All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.
我遇過(guò)千種生靈,見(jiàn)過(guò)千般絕妙的事情。這一切曾經(jīng),沒(méi)與你攜手,于我盡是枉過(guò)。這一切將歷,有你在左右,于我便為收獲。這一切所有,我愿放棄,只為換取你一分鐘的相伴,換你的笑語(yǔ)、你的聲音,換你明眸、秀發(fā)、朱唇、玉體,最重要的,換你那美妙而幾可驚嘆的心智,那迷人的寶藏,唯有我一人,有權(quán)探究。