木魚聲聲
The Sound from the Temple block
By Wu Haige
Tr Rhapsodia (晚楓)
重慶/吳海歌
一
木魚聲聲,敲打屋梁,和沉睡的塵土
我從塵土中醒來。我是歷史碾碎的一粒。居于屋梁和空曠
木魚聲聲,永無休止地敲響。把活著的永恒、愛
偽善和謊言,統統敲入床榻和棺墓
唯有塵土被敲醒
I
The sound from the temple block is knocking on the house beams and the dust in sleep
From the dust I wake up. I am a grain grinded by history. On the beams and across the hollow space
The wooden block beats endlessly, sending the living eternity, love
Insincerity and lies all into bed and bier
Except the dust, that is waken up
二
塵土中儲藏的眼淚,被敲打出來
火焰的眼淚,滋養著生生不息的塵土
塵土啊,我心中的至愛。緊抱著火焰入睡
敲啊,木魚。幸福的木魚,梆、梆、梆
II
The tears deposited into the dust are knocked out
The fiery tears nourish it, an eternal life
Oh dust, my greatest love of all. I go to sleep hugging the flames
Keep striking, wooden block, you happy block. Tap, tap, tap
三
優雅地敲擊。敲開密閉的窗戶。敲破蜘蛛織就的樂網,瑩光閃爍的迷情
敲哇,木魚!把我從棺木中敲醒
把昏睡的石頭敲醒。把梁柱敲飛。我是一個需要敲擊的魂靈
我的通透來自光。木魚聲聲,敲在柔韌的光上
III
The gracious taps knock open the tightly shut window, breaking the happy spider-weaved web and the glittering obsessions
Keep knocking, wooden block! Wake me up from my bier
Wake up the stones in slumber; crush the beam columns. I’m a soul in need of knocks
My transparency is owed to the light. The sound of the temple block is knocking on the withy light
四
黃昏被敲醒。呆坐在地平線上的落日,被敲醒
它清楚地知道自己的行程,夜的厚度。它用纖細的神經觸摸
夜被敲醒。木魚無處不達。敲向深處。我內心的黑暗
萬物醒來。我騎在夕陽背上聆聽。木魚聲聲
敲打搖擺的船舷
IV
Dusk is waked up by the knocks and so is the setting sun idling on the horizon
Well aware its route and the thickness of the night. It touches with fine nerves
Night is waked up by the knocks. The sound of the knocking reaches every corner in depth, the dark place of my heart.
Everything on the earth wakes up. Riding on the back of the setting sun I listen. The sound of the temple block
Knocking the rocking boat
五
敲醒雪,和雪中深眠的梅。原為鐵枝。敲出花瓣朵朵
火焰在敲擊中奔走。雪為春水。四處滲透和泄密
我向雪致敬。木魚聲聲,敲打著死亡
走啊,荷葉!走啊,魚群
石頭無法封閉,規則也一樣無力
V
The knocks wake up the snow, the mume blossoms dormant beneath. The knocks open clusters of petals from the old iron branches
The flames are running through the knocks. Snow is melting into spring water, permeating everywhere, releasing some secrete
I pay my tribute to the snow. The sound of the wooden block is knocking the death
Get moving, lotus leaves! Get going, shoal!
Stones cannot block, as rules cannot be potent
六
我成了死亡中的不死。從深淵來,攜手深淵
從木魚來,敲打木魚。我給木魚上漆,刻心愿
畫符,插香。澆灌人血,將一株株時間插滿
VI
I become the deathless among the death. I’m from the abyss yet hand in hand with abyss
I’m from the wooden block and yet knock the block, which I paint and inscribe in
The magic figure of my wish. I set the joss sticks for it, water it with man’s blood, and cover with the sticks of time.
創作簡介:
吳海歌(網名:西域谷子),重慶人。1985年開始發表文學作品。曾在《人民文學》、《詩刊》、《星星詩刊》、《詩選刊》、《飛天》、《詩林》、《綠風》等報刊發表組詩和評論。作品曾獲詩刊社首屆新詩“珍酒杯”大獎賽優秀作品獎,“1997.詩神杯”全國新詩大獎賽二等獎,星星詩刊“郎酒杯”全國新詩大獎賽佳作獎。作品入選《中國出了個鄧小平》(詩刊社編選)、《星星五十年詩選》、《中國當代漢詩年鑒》、《21世紀中國詩歌排行榜》等選本。2003—2007年策劃和主編民刊《大風》詩刊。系中國作家協會會員。
Introduction:
Wu Haige (Internet nick name Xiyuguzi) is from Chong Qing, China. From 1985 on, his works of poems and poetry reviews started to appear on poetry magazines and other publications as "The People’s Literature", "Poetry Periodical", "The Star Poetry", "Poetry Selection", "The Apsaras","Shi Lin", "The Green Wind", to mention just a few. He got honors and awards for his works in quite a few national and provincial poetry contests, including Works of Merit Award in the first“Precious Wine” new poetry contest from "Poetry Periodical", the second place in National Grand Prix on New Poetry "Poetry Muse 1997 Cup", and Great Work Award in "Lang Wine Cup" national new poetry contest from "The Star Poetry". His works are selected by many anthologies, and among them are "China Has a Deng Xiaoping"(Selected and edited by Poetry Periodical), "The Star 50 year Selected Poems ", "China Contemporary Chinese Poetry Yearbook ","21st Century China Poetry List". He is also the founder and the chief editor for the poetry magazine "The Gale" from 2003 to 2007. He is a member of the Chinese Writers Association.