Shelley to Elizabeth Hitchhiker
雪萊致伊麗莎白-西琴勒
Your letter of the 1st hath this moment reached me. I answer it according to our agreement, which shall be inviolable. Truly did you say that, at our arising in the morning, Nature assumes a different aspect.
我剛才收到您1號(hào)的來(lái)信,按我們之間的約定給您復(fù)信,這一約定是不可違背的。你確實(shí)說(shuō)過(guò),在我們?cè)缙鸬臅r(shí)候,大自然總是有不同的面貌。
Who could have conjectured the circumstances of my last letter? Friend of my soul, this is terrible, dismaying: it makes one's heart sink, it withers vital energy...
誰(shuí)能猜想到我上次寫信的境況呢?我心靈的知己,這太可怕,太令人沮喪了。我的心為之一沉,渾身的銳氣消磨殆盡……
Dear being, I am thine again; the happiness shall again predominate over this fleeting tribute to self-interest. Yet who would not feel now? Oh'twere as reckless a task to endeavor to annihilate perception while sense existed, as to blunt the sixth sense to such impressions as these! ...
親愛(ài)的心,我又是您的了,這幸福又將壓倒我這短暫的孤芳自賞。然而在這種時(shí)候,誰(shuí)又不會(huì)有相同的感受呢? 啊,如果一息尚存而欲對(duì)其不聞不問(wèn)豈非與使第六感覺(jué)對(duì)這樣一些印象變得遲鈍同樣的不顧后果了嗎?
Forgive me, dearest friend? I pour out my whole soul to you. I write by fleeting intervals: my pen runs away with my senses. The impassionateness of my sensations grows upon me. Your letter, too, has much affected me.
最親愛(ài)的朋友,能寬恕我嗎? 我把整個(gè)心都掏給您了。幾度舉筆,筆不從心。但我理智的情感終于又涌現(xiàn)上我的心頭,您的信也深深地影響著我。
Never, with my consent, shall that intercourse cease which has been the day-dawn of my existence, the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated prospect of life. Prejudice might demand the sacrifice, but she is an idol to whom we bow not.
我從不認(rèn)為我們之間的交往會(huì)永遠(yuǎn)終止,您與我的交往給我?guī)?lái)了生命的曙光,是灑在我冰涼而漫長(zhǎng)的人生旅途上的期待的溫暖陽(yáng)光。偏見(jiàn)可能要求人們以犧牲為代價(jià),那只不過(guò)是幽靈,您我都不會(huì)向這個(gè)幽靈屈服。
The world might demand it; its opinion might require; but the cloud which flees over yon mountain were as important to our happiness, to our usefulness. This must never be, never whilst this existence continues; and when time has enrolled us in the list of the departed, surely this friendship will survive to bear our identity to heaven.
世俗可能要我們做出犧牲,輿論也會(huì)提出要求;但遙望飄過(guò)遠(yuǎn)方山嶺的云彩,不是也樂(lè)在其中,有益于我們的身心嗎?這決不可能,只要一息尚存,決不屈服,決不低頭;即使時(shí)光把我們列入告別的名單中,毫無(wú)疑問(wèn),我們這般友情在天國(guó)中也一同相聚。