《智慧書》這本書作為警世箴言類著作,以精妙的語言和深刻的思想,給讀者提供了處世的技巧和原則。翻譯者語言功底深厚,詞匯運用巧妙,屬于較高級英語水平的譯文,便需慢嚼細咽,細細體味。全書由三百則箴言警句構成,并與另外兩本著作《君王論》和《孫子兵法》共稱為人類思想史上處世智慧的三大奇書。
今日分享《智慧書》中的一則箴言:
Use good instruments
工欲善其事,必先利其器
Some would have the subtlety of their wits proven by the poorness of their instruments.
有些人會使用一些蹩腳的工具,試著去證明自己才思敏捷本領超群。
It is a dangerous satisfaction, and deserves a fatal punishment.
這是一種非常危險的自我滿足傾向,必然會受到致命的懲罰。
The excellence of a minister never diminished the greatness of his lord.
一國之宰相無論成就多大, 也卑為人臣,即使功離蓋主,也無法抹殺他所伺奉的君主的偉大。
All the glory of exploits reverts to the principal actor; also all the blame.
所有的功績與榮耀最終都將歸功于領導者,正如失敗是也會將所有的過錯全都歸咎于他一樣。
Fame only does business with principals.
名譽向來都是與領導職人互通有無。
She does not say,"This had good, that had bad servants." but, "This was a good artist, that a bad one."
人們不會說:“這個領袖失敗是收下辦事不利,那個領袖成功是部下個個精明”, 而會說:“這個領袖有領導藝術,那個領袖不懂得如何帶兵”。
Let your assistants be selected and tested therefore, for you have to trust to them for an immortality of fame.
因此,去精挑細選反復考驗那些可能輔助你的人吧,你很可能會靠他們成就一番偉業的。
生詞學習:
servant [英]?s?:v?nt [美]?s?v?nt
n. 仆人,傭人,雇工;[美]奴仆,奴隸;