智慧書(shū)簡(jiǎn)介:
《智慧書(shū)》這本書(shū)作為警世箴言類(lèi)著作,以精妙的語(yǔ)言和深刻的思想,給讀者提供了處世的技巧和原則。翻譯者語(yǔ)言功底深厚,詞匯運(yùn)用巧妙,屬于較高級(jí)英語(yǔ)水平的譯文,便需慢嚼細(xì)咽,細(xì)細(xì)體味。全書(shū)由三百則箴言警句構(gòu)成,并與另外兩本著作《君王論》和《孫子兵法》共稱(chēng)為人類(lèi)思想史上處世智慧的三大奇書(shū)。
今日分享《智慧書(shū)》里的一則箴言:
Have naught to do with occupations of ill repute
遠(yuǎn)離影響聲譽(yù)的事情
Have naught to do with occupations of ill-repute, still less with fads that bring more notoriety than repute.
不要因?yàn)橐粫r(shí)頭腦發(fā)熱,而做出有損名譽(yù)的事情。
fad n.一時(shí)流行的
[f?d]
notoriety n.惡名,臭名
[?n??t??ra??ti]
There are many fanciful sects, and from all the prudent man has to flee.
我們身邊存在太多的誘惑和享樂(lè),而謹(jǐn)慎明智的人會(huì)與這些腐化的東西保持距離。
fanciful a.富有幻想的,稀奇的
[?f?ns?fl]
prudent a.小心的,謹(jǐn)慎的
[?pru:dnt]
There are men with bizarre tastes that always take to their heart all that wise men repudiate, they live in love with singularity.
有些人品味奇特,覺(jué)得標(biāo)新立異是時(shí)尚,甘之如飴;而智者卻不屑一顧,仍舊曲高和寡的高高在上,保持者完美的名譽(yù)。
bizarre a.離奇的,奇特的
[b??zɑ:(r)]
This may make them well-known indeed, but more as objects of ridicule than of repute.
對(duì)于那些什么都嘗試的人,確實(shí)達(dá)到了出名的目的,但并不是人們交相贊譽(yù),而是成了笑柄。
ridicule n.嘲笑,奚落,嘲弄
[’r?d?kju:l]
Acautious man does not even make profession of his wisdom, still less of those matters that make him or his followers ridiculous.
小心謹(jǐn)慎的人不會(huì)利用自己的智慧謀取利益,以避免拋投露面,嘩眾取寵,也不做那些會(huì)讓他們當(dāng)中丟臉的事情。
These need not be specified, for common contempt has sufficiently singled them out.
也不必一一列舉這些事例了,我們所見(jiàn)的愚蠢言行應(yīng)該已經(jīng)足夠多了。