陌上贈(zèng)美人譯文及注釋
譯文
我騎著高大健壯的良馬踏步行走在落花上,手中的馬鞭故意掠過(guò)華美的車駕。
車中美人笑著撩起珠簾,遙遙指向前方紅樓說(shuō)那是我的家。
注釋
驕:指馬高大健壯。
直:特地,故意。
拂:掠過(guò)。
五云車:傳說(shuō)中神仙的座駕。這里指代華美的車駕。
褰:提起,撩起。
遙指:有邀至其家之意。
紅樓:一作青樓。
陌上贈(zèng)美人鑒賞
詩(shī)的前兩句寫一位翩翩公子。“駿馬嬌行”,從馬的“駿”寫出人的風(fēng)采;“踏落花”,表明是一次春游途中。陌上相逢,主人公的表現(xiàn)是“垂鞭直拂五云車”,馬鞭直拂到她乘的五云車上。可見馬與車的距離,馬上人與車中人的距離之近,這是暗示主人公和美人本有情意,還是“誤拂車”?“東明九芝盛,北燭五云車”(庾信《步虛詞》)五云車是仙人所乘的車,不寫人,但同上句一樣,從車上的“五云”,女人的風(fēng)姿可見。兩句寫出男女二人卓越不凡。
后二句是車上美人的一個(gè)小動(dòng)作:她掀開綴有珠箔的車簾,淺淺一笑,纖手遙指遠(yuǎn)處的紅樓:我的家就在那兒。開始描寫美人,在路上遇到美人,美人沖自己一笑,互生情誼。為最后的一句作鋪墊。并在最后一句轉(zhuǎn)換角度,用第三人稱的手法告訴讀者:美人邀請(qǐng)自己。作者如果用第一人稱寫出來(lái)人們會(huì)覺得是作者在想入非非,第三人稱則會(huì)讓人感覺到作者興奮的心情,從而增加了事情的可信度,別有妙處。
萍蹤絮跡,邂逅相逢,一見鐘情,在詩(shī)詞中并不少見。張泌《浣溪沙》詞中那個(gè)佯醉隨車行的“太狂生”,他得到的是“慢回嬌眼笑盈盈”。李商隱筆下的那對(duì)陌上相逢的男女,是“扇裁月魄羞難掩,車走雷聲語(yǔ)未通”(《無(wú)題》)。車聲如雷滾滾而過(guò),她因害羞用團(tuán)扇掩面,一句話也沒有說(shuō)。這里的美人似乎介于上述兩人之間的人物:她的舉止不輕浮,也不羞羞答答;她不失端儀的抿嘴一笑,發(fā)出深情的邀請(qǐng),落落大方,使人有似曾相識(shí)之感。詩(shī)雖屬側(cè)艷之作,但格調(diào)不俗,仍不失這類題材中的佼佼者。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕