《縛雞行》翻譯及注釋
小奴縛雞向市賣(mài),雞被縛急相喧爭(zhēng)。
譯文:小奴綁縛了雞子預(yù)備上市出售,雞兒被縛急了正喧叫掙扎不停。
注釋?zhuān)盒鸂?zhēng):吵鬧爭(zhēng)奪。
家中厭雞食蟲(chóng)蟻,不知雞賣(mài)還遭烹。
譯文:家里人最討厭雞兒食蟲(chóng)又啄粟,未想到雞兒賣(mài)出難逃宰烹厄運(yùn)。
注釋?zhuān)菏诚x(chóng)蟻:指雞飛走樹(shù)間啄食蟲(chóng)蟻。
蟲(chóng)雞于人何厚薄,我斥奴人解其縛。
譯文:昆蟲(chóng)雞子與人有什么厚薄可言,我責(zé)備那小奴快解繩放雞一命。
注釋?zhuān)撼猓撼庳?zé)。
雞蟲(chóng)得失無(wú)了時(shí),注目寒江倚山閣。
譯文:啊,雞與蟲(chóng)的得失無(wú)終無(wú)了啊,我倚樓閣注目寒江而思潮難平。
注釋?zhuān)旱檬В褐赣眯挠谖铩o(wú)了時(shí):沒(méi)有結(jié)束的時(shí)候。山閣:建在山中的亭閣。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕