《卜算子·風(fēng)露濕行云》翻譯及注釋
風(fēng)露濕行云,沙水迷歸艇。臥看明河月滿空,斗掛蒼山頂。
譯文:我獨(dú)自搖蕩著一葉小舟在靜夜里歸來(lái),爽風(fēng)夜露,我沾濕了衣服,行云舒卷;沙溪上,飄浮著淡淡的霧氣,使小舟迷失了歸路。我枕著小舟,抬眼望去,那深遠(yuǎn)的天宇上,銀河橫亙,月華明朗,北斗七星閃爍在靜穆的蒼山頂上。
注釋:濕:衣服沾濕。沙水:即沙溪,閩江上源之一。歸艇:歸來(lái)的小舟。明河:即銀河。斗:指北斗星。
萬(wàn)古只青天,多事悲人境。起舞聞雞酒未醒,潮落秋江冷。
譯文:歷史長(zhǎng)河悠悠流轉(zhuǎn),唯有那茫茫蒼天永存,在這個(gè)多災(zāi)多難的時(shí)代,人生境況是如此悲涼。心中沉悶極了,只說(shuō)一醉方休罷了,不料醉中也揮舞起寶劍來(lái);沙溪的潮水退下去了,深夜的秋江變得更加凄清寒冷。
注釋:多事:這里指國(guó)家多難。起舞聞雞:晉代祖狄與劉琨俱為司州主簿,共被同寢,中夜聞雞起舞。晉元帝時(shí),祖狄自請(qǐng)統(tǒng)兵北伐,渡江時(shí)擊楫立誓說(shuō),不靖中原而復(fù)渡者,有如此江。這里借用來(lái)抒發(fā)作者不能實(shí)現(xiàn)北伐中原的愛(ài)國(guó)抱負(fù)而感到愁苦的心情。