《橡媼嘆》翻譯及注釋
秋深橡子熟,散落榛蕪岡。
譯文:秋意深沉,橡樹(shù)結(jié)的果子早已熟透,一顆一顆散落在荒蕪的山岡上。
注釋?zhuān)合鹱樱合饦?shù)(又名櫟樹(shù))的果實(shí),苦澀難食。榛蕪岡:草木叢雜的山岡。
傴僂黃發(fā)媼,拾之踐晨霜。
譯文:一個(gè)駝背的,花白頭發(fā)的老婆婆,一大清早就踩著冷冷的秋霜,在山坡上撿橡子。
注釋?zhuān)簜鴥E:駝背彎腰的樣子。黃發(fā):指年老。
移時(shí)始盈掬,盡日方滿筐。
譯文:老人家行動(dòng)不便,手腳很不利索,整整一天,不過(guò)撿了一小筐。
注釋?zhuān)河洌簼M一捧。掬:一捧。盡日:一整天。
幾曝復(fù)幾蒸,用作三冬糧。
譯文:我問(wèn)她:“老媽媽?zhuān)銚爝@些橡子做什么用?”她回答:“回去曬干,再蒸一蒸,用來(lái)做過(guò)冬的糧食?!?/p>
注釋?zhuān)浩兀簳?。三冬:冬季的三個(gè)月。
山前有熟稻,紫穗襲人香。
譯文:老人一家在山前本來(lái)有幾畝稻田,今年收成不錯(cuò),沉甸甸的稻穗香氣襲人!
注釋?zhuān)阂u人香:指稻香撲鼻。
細(xì)獲又精舂,粒粒如玉珰。
注釋?zhuān)杭?xì)獲:仔細(xì)地收割、揀選。精舂:精心地用杵臼搗去谷粒的皮殼。玉璫:玉制的耳墜。這里用以比米粒的晶瑩潔白。
持之納于官,私室無(wú)倉(cāng)箱。
譯文:小心的收割、舂米,官家來(lái)收秋糧時(shí),全部拿出來(lái),一點(diǎn)也沒(méi)有私留。
注釋?zhuān)撼种耗盟?。之,指米。納于官:交納給官府。私室:指農(nóng)民自己家里。無(wú)倉(cāng)箱:猶言顆粒不存。倉(cāng)箱:裝米的器具。
如何一石余,只作五斗量!
譯文:可是,為什么明明一石多的大米,官家的稱(chēng)量出來(lái)竟然只有五斗!
注釋?zhuān)菏喝萘繂挝唬窞橐皇?/p>
狡吏不畏刑,貪官不避贓。
譯文:這些貪官污吏狡黠無(wú)恥,罪大惡極!
注釋?zhuān)翰槐苴E:猶言公然貪贓。
農(nóng)時(shí)作私債,農(nóng)畢歸官倉(cāng)。
譯文:他們拿官糧來(lái)放私債,等連本帶利收回,又放到官家的糧倉(cāng)里面。
注釋?zhuān)恨r(nóng)時(shí):春耕播種時(shí)節(jié)。作私債:指貪官狡吏把官倉(cāng)的糧食放私債進(jìn)行盤(pán)剝。
自冬及于春,橡實(shí)誑饑腸。
譯文:一年又一年,他們就做著這樣的無(wú)本生意!可憐老婆婆這樣的人家還有多少?從冬天到來(lái)年,只有用難以下咽、毫無(wú)營(yíng)養(yǎng)的橡子來(lái)欺騙自己的肚子。
注釋?zhuān)赫N饑腸:哄哄饑腸轆轆的肚子。誑:哄騙。
吾聞田成子,詐仁猶自王。
譯文:我聽(tīng)說(shuō)春秋時(shí)齊國(guó)有個(gè)虛偽的貴族,叫田成,他假裝仁義,道貌岸然,最后還是當(dāng)上了齊國(guó)的國(guó)王。
注釋?zhuān)涸p仁:假仁。
吁嗟逢橡媼,不覺(jué)淚沾裳。
譯文:可是現(xiàn)在,有些人連這樣的假仁假義也不愿意做了!看著老婆婆遠(yuǎn)去的消瘦的背影,不知不覺(jué),眼淚流下來(lái)。
注釋?zhuān)河踵担焊袊@聲。
皮日休簡(jiǎn)介
唐代·皮日休的簡(jiǎn)介

皮日休,字襲美,一字逸少,生于公元834至839年間,卒于公元902年以后。曾居住在鹿門(mén)山,自號(hào)鹿門(mén)子,又號(hào)間氣布衣、醉吟先生。晚唐文學(xué)家、散文家,與陸龜蒙齊名,世稱(chēng)"皮陸"。今湖北天門(mén)人(《北夢(mèng)瑣言》),漢族。咸通八年(867)進(jìn)士及第,在唐時(shí)歷任蘇州軍事判官(《吳越備史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后參加黃巢起義,或言“陷巢賊中”(《唐才子傳》),任翰林學(xué)士,起義失敗后不知所蹤。詩(shī)文兼有奇樸二態(tài),且多為同情民間疾苦之作?!缎绿茣?shū)·藝文志》錄有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿門(mén)家鈔》多部。
...〔 ? 皮日休的詩(shī)(322篇) 〕