《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》翻譯及注釋
環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè)也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。
譯文:環(huán)繞著滁州城的都是山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望過(guò)去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山上走六七里,有一個(gè)四角翹起,像鳥張開翅膀一樣高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。太守欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。野花開了,美好的樹木繁茂滋長(zhǎng),天高氣爽,霜色潔白,四季的景色不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
注釋:環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。滁州,今安徽省東部。皆:副詞,都。蔚然:草木繁盛的樣子。瑯琊山,在滁州西南十里。山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。得:領(lǐng)會(huì)。寓:寄托。芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。問(wèn)當(dāng)時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
譯文:游玩的時(shí)候,野味野菜,用釀泉的泉水來(lái)釀酒,泉水清,酒水甜,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜。太守喝醉了,而人們時(shí)坐時(shí)起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂(lè)。而且宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于彈琴奏樂(lè),太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)。當(dāng)時(shí)的太守是誰(shuí)?是醉翁歐陽(yáng)修。
注釋:山肴:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。野蔌:野菜。蔌,菜蔬的總稱。洌:清澈。泉:指釀泉,泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。觥:酒杯。籌:行酒令的籌碼,用來(lái)記飲酒數(shù)。宴酣之樂(lè),非絲非竹:宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè)。絲,指弦樂(lè)器。竹,指管樂(lè)器。樂(lè)其樂(lè):樂(lè)他所樂(lè)的事情。樂(lè):以…為樂(lè)。樂(lè):樂(lè)事。醉翁:指歐陽(yáng)修(1007-1072年),自號(hào)醉翁。
黃庭堅(jiān)簡(jiǎn)介
唐代·黃庭堅(jiān)的簡(jiǎn)介

黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書法家,為盛極一時(shí)的江西詩(shī)派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書法亦能獨(dú)樹一格,為“宋四家”之一。
...〔 ? 黃庭堅(jiān)的詩(shī)(2085篇) 〕